Um unser Alltagseben zu erleichtern, sind beispielsweise die Größen von Glühbirnen, Schreibpapier oder Schrauben normiert. Doch wie sieht es bei Dienstleistungen wie Übersetzen und Dolmetschen aus? Auch hierfür gibt es Normen, die sicherstellen, dass alles passt! Deshalb ist Lingua-World nach EN 15038 registriert.
Eine bessere Welt für benachteiligte Kinder
Die Lingua-World GmbH eröffnete Ende 2012 einen Standort in Johannesburg. Dabei spielte für Inhaberin Nelly Kostadinova nicht nur das Geschäftliche eine wichtige Rolle – vielmehr engagiert sie sich auch für benachteiligte Kinder. So spendete sie beispielsweise einem Jugendzentrum in den Townships Computer. Den Kindern bietet dies einen besseren Zugang zu Bildung – und somit gute Aussichten auf eine erfolgreiche Zukunft. Weiterlesen
Diplomierte Sprachkünstler
Die wohl bekannteste Absolventin eines Übersetzungsinstituts ist die schwedische Königin Silvia. Ihrer Ausbildung verdankt sie es, dass sie Carl XVI. Gustaf kennengelernt hat. Wie sie zur Königin wurde, ist klar. Doch wie wird man eigentlich Dolmetscher oder Übersetzer? Diese Frage beantworten wir im folgenden Blog-Artikel.
Sprachexperten in besonderer Mission
Kein Übersetzungs-Auftrag gleicht dem anderen. Denn jeder Text ist individuell, genauso wie jeder Kunde. Wir bei Lingua-World sind uns dieser Herausforderung bewusst. Und nehmen sie gerne an. Verfolgen Sie mit uns die besondere Arbeit unserer Sprach- und Organisationsprofis.
Alles im Dienste der Kunden – TÜV-zertifiziert
Wie kann der Kunde sicher sein, dass die Leistung bei Lingua-World stimmt? Ganz einfach: Durch das Qualitätsmanagement, das TÜV-zertifiziert ist und ständig überprüft wird. Die Lingua-World GmbH hat dieses Verfahren gerade wieder erfolgreich durchlaufen.
Kostenlose Internet-Übersetzungen kann sich keine Firma leisten
Im Internet finden sich viele kostenlose Übersetzungsprogramme. Aber mit menschlichen Übersetzern wie den Experten von Lingua-World können es diese Tools nicht aufnehmen.
Vom Hund, der immer online ist, und dem nicht rauchenden Raum – lustige Übersetzungsfehler
In Südafrika gibt es mindestens einen, wohl sehr auf seine Gesundheit bedachten, nicht rauchenden Raum (non-smoking room), und im Iran finden sich ängstliche (frightened) statt gebratene (fried) Hühner auf der Speisekarte. Die Formulierung „Vielen Dank für Ihre Auffassungsgabe“ (Merci pour votre compréhension) dürfte der Leser, dessen Intelligenz angezweifelt wird, wohl eher belustigend als beleidigend finden.
Fröhliche Weihnachten
Liebe Leserinnen und Leser unseres Blogs,
sind Sie auch in Weihnachtsstimmung? Und lassen Sie das Jahr 2012 auch noch mal Revue passieren? Wir bei Lingua-World haben uns auch noch mal „gesammelt“ und über das nun bald abgeschlossene Jahr nachgedacht. Was war neu, was war anders in 2012?