Normierte Qualität – damit alles passt

Zuletzt aktualisiert: 17. November 2023

Um unser Alltagsleben zu erleichtern, sind beispielsweise die Größen von Glühbirnen, Schreibpapier oder Schrauben normiert. Doch wie sieht es bei Dienstleistungen wie Übersetzen und Dolmetschen aus? Auch hierfür gibt es Normen, die sicherstellen, dass alles passt! Deshalb ist Lingua-World nach DIN EN ISO 17100 registriert.

DIN EN

Die ganze Welt ist normiert. Beispielsweise DIN-A4-Papier – wussten Sie, dass sich hinter diesem Namen eine normierte Größe verbirgt? Nämlich die, die durch viermaliges Teilen eines Quadratmeters entsteht. Wenn es eine solche Norm nicht gäbe und Schreibblätter ganz unterschiedlich groß wären, bräuchten wir genauso viele Briefumschläge wie Papiergrößen. Das wäre natürlich sehr umständlich.

Normen erleichtern uns das Leben. Ob die passende Schraube, die das Regal zusammenhält oder Glühbirnen in unterschiedlichen Größen und deren Fassung – alles ist normiert. Doch wie sieht es bei Dienstleistungen wie Übersetzen und Dolmetschen aus?

Auch dafür gibt es Normierungsverfahren. Sie haben für Kunden denselben Vorteil wie die Normen für die Glühbirne und deren Fassung: Es passt alles zusammen! So wurde speziell für Übersetzungsdienstleistungen die Europäische Norm EN 15038 entwickelt. Die Lingua-World GmbH hat die Registrierung dafür beantragt und erhalten.

Der wesentliche Teil dieser Norm ist die Spezifikation der Dienstleistung. Das bedeutet, dass mit dem Kunden genaue Absprachen getroffen werden, beispielsweise über Terminologie, sprachlichen Stil, Textart und Software. Diese Informationen sind sehr wichtig, da sie dem Kunden die Sicherheit geben, dass ein Übersetzer oder Dolmetscher gefunden wird, der diesen Anforderungen gerecht wird. So werden beispielsweise für juristische Übersetzungen bzw. Fachüber­setzungen Übersetzer mit abgeschlossenem Jurastudium beauftragt. Für das jeweilige Fachgebiet wird also auch nur ein Übersetzer mit passenden speziellen Kenntnissen eingesetzt.

Des Weiteren beinhaltet die EN 15038, dass jede Übersetzung von einem zweiten, qualifizierten Sprachexperten lektoriert wird.

Hohe Qualität gesichert

Auch der Ablauf eines Auftrags – von der Angebotserstellung bis zur Lieferung der Übersetzung – muss genau festgelegten Regeln entsprechen. Solch ein normiertes Projektmanagement sichert eine gleichbleibend hohe Qualität, die auch dem Kunden zugutekommt. Denn dieser kann sicher sein, dass seine Aufträge immer nach denselben hohen Standards bearbeitet werden. Zusatzleistungen wie die Erstellung und Verwaltung einer Terminologiedatenbank werden als solche festgelegt.

Um den Registrierbescheid zu erhalten, musste Lingua-World Nachweise auf weiteren Gebieten rund ums Übersetzen und Dolmetschen erbringen. Etwa über die hohe Qualifikation der Mitarbeiter und die notwendigen technischen Ressourcen wie Übersetzungssoftware und Dolmetschtechnik.

Die Lingua-World GmbH wandte bereits vor der Registrierung diese Prinzipien an, die eine höchstmögliche Qualität sicherstellen. Deshalb war es uns ein Leichtes, den Prüfstempel zu erhalten.

Nun arbeitet die Lingua-World GmbH nach zwei Verfahren, die das Qualitäts­management sichern. Denn sie lässt sich und ihre Dienstleistungen zusätzlich regelmäßig vom TÜV Nord auditieren. Jetzt können die Kunden doppelt sicher sein, dass ihre Aufträge bei Lingua-World in besten Händen sind. Und dass alles passt – wie das DIN-A4-Papier in den Briefumschlag.

Sie benötigen professionelle Übersetzungs- oder Dolmetschdienste? Zögern Sie nicht, Ihre unverbindliche Anfrage an Lingua-World zu richten.

Unverbindliche Übersetzungs-Anfrage oder Dolmetscher-Anfrage

EN 15038 vs. ISO 17100: Schlüsselnormen für Übersetzungsqualität

Die Normen EN 15038 und DIN EN ISO 17100 spielen eine zentrale Rolle in der Qualitätssicherung von Übersetzungsdienstleistungen. Beide zielen darauf ab, die Qualität und Zuverlässigkeit von Übersetzungen zu gewährleisten, unterscheiden sich jedoch in einigen Aspekten.

EN 15038 ist eine spezifische Norm für den europäischen Raum, die 2006 eingeführt wurde. Sie konzentriert sich hauptsächlich auf die Prozesse, Ressourcen und Mitarbeiterqualifikationen in Übersetzungsunternehmen. Ein wesentlicher Aspekt der EN 15038 ist die Forderung nach qualifizierten Übersetzern mit entsprechender Erfahrung und Kompetenz. Ein weiterer wichtiger Punkt ist das obligatorische Korrekturlesen durch einen zweiten Fachübersetzer, was die Qualitätssicherung der Übersetzungen gewährleistet.

DIN EN ISO 17100, die Nachfolgenorm der EN 15038, erweitert den Anwendungsbereich auf internationaler Ebene. Diese Norm ist umfangreicher und detaillierter, was Begrifflichkeiten und Prozessanforderungen angeht. Ein besonderer Fokus liegt auf der Qualifikation und regelmäßigen Weiterbildung von Übersetzern sowie der Rolle von Projektmanagern. Die ISO 17100 integriert zudem den Kunden stärker in den Übersetzungsprozess, indem sie spezifische Anforderungen an Kundenzufriedenheit, Informationssicherheit und Datenschutz setzt.

Die Einführung von ISO 17100 markierte einen wichtigen Schritt in der Evolution der Qualitätsstandards in der Übersetzungsbranche. Sie berücksichtigt die wachsende Komplexität und Internationalisierung der Branche und trägt dazu bei, die Dienstleistungen für Kunden weltweit transparenter und verlässlicher zu machen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert