Lokalisierungen und Desktop-Publishing (DTP) durch Lingua-World

Desktop-Publishing
Desktop-Publishing (DTP) bedeutet, dass der übersetzte Text von Lingua-World in genau der grafischen Umsetzung geliefert wird, die der Kunde vorgibt. Mit diesem Service können wir unseren Kunden nicht nur die Kosten für einen zusätzlichen Grafiker oder eine Werbeagentur ersparen: DTP-Verfahren erleichtern auch kurzfristige Änderungen oder Korrekturen.

Der DTP-Workflow bei Lingua-World:

  • Schritt 1: Der Ausgangstext wird in dem gewünschten DTP-Format zur Übersetzung bei unseren Projektmanagern abgegeben.
  • Schritt 2: Lingua-World  verfügt über aktuelle Translation-Memory-Programme, bei denen der Übersetzungstext nicht mehr – wie noch bis vor kurzem üblich – umgewandelt werden muss.
  • Schritt 3: Ein PDF-Format der Übersetzung wird der Lektoratsabteilung zur Korrektur vorgelegt; unser Lektoren kontrollieren das Dokument auf Formatierungsfehler, Zeilenumbrüche oder Tabellen.
  • Schritt 4: Mit diesen Anmerkungen versehen geht der Text wieder zu unserer DTP-Abteilung. Erst dann wird er von den betreffenden Projektmanagern korrigiert dem Kunden zugeschickt.
  • Schritt 5: Die weitere Kommunikation oder gewünschte Korrekturen werden danach wie gewohnt von Lingua-World abgewickelt. Abstimmungen und Kommunikation verlaufen schneller und führen zu einem guten und zuverlässigen Ergebnis.

Think global, act local: Lokalisierung durch unsere Übersetzer
Damit ein übersetzter Text in der Zielsprache genau so ankommt, wie er gemeint ist – wird er von unseren Übersetzern lokalisiert. Ob Übersetzungen in Italienisch-Deutsch oder Deutsch-Chinesisch – unsere Übersetzer greifen dabei auf ihr Fachwissen sowie auf eine spezielle Lokalisierungssoftware zurück. Unterschiedliche Schreibweisen bei Mengenangaben, Währungsbezeichnungen, Preisen, Dezimalnotierungen und Maßeinheiten werden bei der Lokalisierung ebenso berücksichtigt wie ländertypische Konnotationen von Farben oder Symbolen.

DTP und Lokalisierung: bei Lingua-World Hand in Hand
So adaptieren wir z.B. bei der Übersetzung ihres Online-Shops Ihr vorhandenes Katalog- und Shopsystem oder integrieren Ihr Warensortiment in fremdsprachige Katalog- und Shopsysteme. Auf Wunsch überprüfen wir Ihr Artikelsortiment und die ästhetische Darstellung Ihrer Produkte auch inhaltlich.

Anfrage Übersetzung

Täglich im Eildienst

24 Stunden

Übersetzer-, Dolmetscher- u. Lokalisierungs-Service

0221 94 10 30
[TÜV Nord Zertifikat Iso 9001:2008]

Lingua-World Köln
ist zertifiziert nach
DIN EN ISO 9001:2008

Referenzen

  • Referenz: Kraus-Maffei
  • Referenz: Sanofi-Aventis
  • Referenz: Dresdner Bank
  • Referenz: Hitachi
mehr Referenzen