Im Juli fand im Kölner Hauptsitz von Lingua-World wieder die große Firmen-konferenz zum Thema Qualitätsmanagement statt. „Qualität ist der wichtigste Faktor der Kundenorientierung. Wir müssen die Erwartungen unserer Kunden erfüllen, besser noch übertreffen“, so lautet die Maxime von Lingua-World. Die Bestandteile des Qualitätsmanagements müssen jedem Mitarbeiter vermittelt werden.
Aus diesem Grund veranstaltet Lingua-World regelmäßig Firmenkonferenzen in Köln, dem Sitz der Qualitätssicherheitsabteilung, in denen aktuelle Aufträge besprochen werden, anhand derer immer wieder die Bausteine abgesteckt werden, aus denen sich der „Workflow“ zur Qualitätssicherung bei Übersetzeraufträgen zusammensetzt. Dieser ist in vier Qualitätsstufen unterteilt, beginnend mit der Kundenanfrage. Dadurch soll in Zusammenarbeit mit Lingua-World die Qualitätsvorstellung des Auftraggebers umgesetzt und ausgearbeitet werden, womit schon die Basis einer guten Zusammenarbeit geschaffen wird. Bei der Qualitätsstufe II werden Projekteams gebildet, bestehend aus Projektleiter, Übersetzer- und Lektorenteam. Dabei wird bei auf das Produkt und dessen Lokalisierung geachtet, d. h. es wird nicht nur eine sprachliche Übersetzung angefertigt, sondern der gesamte Kulturkreis bzw. die Branche berücksichtigt und adaptiert. „Deshalb geben unsere Übersetzer bereits beim Recruitment an, welches Branchen-Know-how sie besitzen, damit wir sie dann dementsprechend einsetzen können“, so Nelly Kostadinova, Geschäftsführerin von Lingua-World. Den Papst im Fernsehen zu dolmetschen, erfordert einen anderen Hintergrund und Vokabular, als eine Bedienungs-anleitung oder einen medizinischen Text zu übersetzen. „Inhouse“ deckt Lingua-World Köln selbst die Muttersprachler für Englisch, Spanisch und Französisch bzw. für den osteuropäischen Sprachraum, u.a. Russisch und Serbokroatisch ab.
Bei der Qualitätstufe III wird dem Kunden meistens, insbesondere bei Übersetzungen in mehrere Sprachen, eine Teilübersetzung zur Überprüfung geschickt, um den weiteren Weg der Zusammenarbeit zu besprechen und Fehler vorab zu vermeiden oder für die weitere Übersetzung direkt zu begleichen.
Bei der Übersetzung wird bei Lingua-World stets mit einer hochwertigen und neuesten Software bzw. Technologie (Translation-Memory) gearbeitet, was besonders bei Folgeaufträgen interessant ist, und sich preissenkend auswirkt, da der Übersetzer auf schon bekannte Bausteine zurückgreifen kann, und nur die neue Übersetzung berechnet wird.
Bevor der Auftraggeber seine endgültige Übersetzung bekommt, wird die Übersetzung von zwei Lektoren gegengelesen. Ein Fehler in einem medizinischen Text könnte fatale Folgen haben, oder wenn eine Übersetzung nicht sinngemäß ist, wirkt sie lächerlich. Wer hat nicht schon über komisch übersetzte Bedienungsanleitungen geschmunzelt?
Zum abschließenden Feedback der Übersetzung geben dann sowohl der Kunde als auch der Übersetzer und Lingua-World eine „Projektbewertung“ ab, die dann auch für weitere Aufträge hilfreich sein kann.
Mit der Qualitätsstufe IV kommt es dann zum Projektabschluss mit Rechnung und Archivierung der Unterlagen.
So bedeutet ein Übersetzungsauftrag bei Lingua-World einen ganzheitlichen Prozess in Einklang mit dem Kunden, bei dem die Abteilung von Lektoren und Übersetzern die Qualität zur weltweiten Verständigung absichert.
Übersetzer-, Dolmetscher- u. Lokalisierungs-Service
0221 94 10 30
Lingua-World Köln
ist zertifiziert nach
DIN EN ISO 9001:2008