Woran man gute Übersetzungen erkennt

Zuletzt aktualisiert: 12. Juli 2023

Es kommt aufs Detail an

Wer kennt das nicht? Stolz und voller Vorfreude setzt man sich an den Schreibtisch und beginnt, das frisch gekaufte Notebook einzurichten. Erst klappt alles einwandfrei, doch dann taucht ein erstes kleines Problem auf. „Wofür gibt es Handbücher?“, denkt man sich. Oft wird der Blick in die Bedienungsanleitung von Software oder technischen Geräten allerdings zum Rate-Quiz der besonderen Art: „Indem Sie die Druckformat­vorlage des Dokuments mit der Druckformatvorlage der Druckformatvorlage verbinden, können Sie die Druckformatvorlage der Dokumentenvorlage aktualisieren (…).“

Technische Übersetzungen: Erfahrungen mit maschinellen Übersetzungen

Es gibt eine ganze Reihe unverständlicher Produkt-Manuals, die kaum zu entschlüsseln sind. Das Problem tritt weltweit auf und gilt für Elektroartikel oder Möbel genauso wie für auch für Maschinen, Anlagen oder Software. Hauptgrund: schlechte Übersetzungen.

Übersetzen kann jeder – denken viele

Anwendungen wie der Google Übersetzer scheinen Texte mühelos in zig Sprachen zu übersetzen. Das Problem: Eine Software wie bei Google kann niemals die Qualität eines ausgebildeten und erfahrenen Übersetzers erreichen.

Insbesondere technische Übersetzungen bzw. Fachübersetzungen sollten immer spezialisierte Dienstleister übernehmen. Die technischen Fachgebiete, wie beispielsweise Maschinenbau, Elektrotechnik oder Medizintechnik, erfordern ein hohes Maß an Fachwissen und Genauigkeit bei der Übersetzung. Fachübersetzer müssen nicht nur über umfangreiche Kenntnisse der jeweiligen technischen Terminologie verfügen, sondern auch mit den gängigen Standards, Vorschriften und Bestimmungen in der jeweiligen Branche vertraut sein.

Ein spezialisiertes B2B Übersetzungsbüro kann durch ein Team von Experten die fachliche Kompetenz und Erfahrung bündeln, um eine präzise und stilsichere Übersetzung zu gewährleisten. Zudem kann es individuelle Anforderungen und Bedürfnisse der Kunden berücksichtigen und ein maßgeschneidertes Angebot für die jeweiligen Projekte anbieten. Eine professionelle technische Fachübersetzung kann somit den Erfolg und die Wettbewerbsfähigkeit eines Unternehmens auf internationaler Ebene entscheidend unterstützen.

Übersetzungen werden nicht nur für Produktbeschreibungen oder Website-Texte benötigt. Ein großes Einsatzfeld von Übersetzern und Dolmetschern ist auch der Rechtsbereich. Ob Gerichtsverhandlung, polizeiliche Vernehmung oder der Übersetzung von Heirats­urkunden und Zeugnissen: Wichtig ist, dass bei rechtlichen Angelegenheiten ausschließ­lich speziell ausgebildete Übersetzer und Dolmetscher eingesetzt werden. Hier kann eine schlechte Übersetzung gravierende Folgen haben.

Die Experten für juristische Fachsprache fertigen juristische Übersetzungen an. Ein­wandfreie Qualität gewährleisten Gerichte und Behörden durch beeidigte Dolmetscher. Das sind von den Justizbehörden zugelassene Dolmetscher, die persönlich und fachlich ihre Expertise nachgewiesen haben. Denn egal ob Gerichtsverfahren oder Termin beim Notar – Gerichte und Behörden arbeiten mit einer Fachsprache, die weit entfernt vom alltäglichem Sprachgebrauch ist.

Diese Fachsprache wird oft als „Juristendeutsch“ bezeichnet und ist geprägt von einer Vielzahl von Fachbegriffen, juristischen Abkürzungen und komplexen Satzstrukturen. Sie wird bewusst verwendet, um die Klarheit und Präzision von Rechtsdokumenten und -entscheidungen zu gewährleisten.

Für Personen, die nicht mit dieser Sprache vertraut sind, kann sie jedoch schnell unverständlich und verwirrend wirken. Aus diesem Grund ist es von großer Bedeutung, dass Übersetzungen von Fachleuten angefertigt werden, die nicht nur die sprachlichen Nuancen, sondern auch den Kontext und die juristischen Zusammenhänge verstehen. Eine korrekte Übersetzung kann im schlimmsten Fall über das Schicksal einer Person oder das Ergebnis eines Gerichtsverfahrens entscheiden.

Lingua-World bietet an den Standorten in Aachen, Berlin, Bremen, Dresden, Düsseldorf, Essen, Frankfurt, Freiburg, Hamburg, Hannover, Heidelberg, Köln, München, Nürnberg, Regensburg, Saarbrücken, Schramberg und Stuttgart die ganze Bandbreite an Sprachdienstleistungen – egal, ob eine technische Fachübersetzung, beeidigte Dolmetscher oder die beglaubigte Übersetzung.

3 Gedanken zu „Woran man gute Übersetzungen erkennt

  1. Hallo und vielen Dank für den informativen Artikel. Es ist manchmal nicht so einfach eine gute Übersetzung zu erkennen. Den Google Translator erkenne ich allerdings immer sofort. Ein Übersetzungsbüro kann hierbei eine sehr hilfreiche und effektive Alternative sein. VG Gabriele

  2. Meine Erfahrungen mit dem Google oder Bing Translator lassen sich in 2 Worten zusammenfassen. Eher schlecht. Deutsch Englisch im privaten Bereich kann man ja noch selbst ausbügeln, sofern man die Sprachen kennt und nur prüfen möchte. Sobald es jedoch in den Bereich Fachübersetzungen (in meinem Fall war das eine Patentübersetzung vom Englischen ins Chinesische) geht, muss man auf ein erfahrenes Übersetzungsbüro zurückgreifen. Hier habe ich mit Lingua-World beste Erfahrungen gemacht. Viele Grüße nach Köln.
    Johannes Miltenberger

  3. Die Erfahrungen mit Lingua World kann ich bestätigen und meinem Vorredner nur zustimmen. Sehr nette und kompetente Leute dort.
    Hella

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert