{"id":3060,"date":"2019-06-05T16:43:18","date_gmt":"2019-06-05T14:43:18","guid":{"rendered":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/?p=3060"},"modified":"2023-12-18T18:20:44","modified_gmt":"2023-12-18T17:20:44","slug":"neuronale-maschinelle-uebersetzung-nmt","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/neuronale-maschinelle-uebersetzung-nmt\/","title":{"rendered":"Neuronale Maschinelle \u00dcbersetzung"},"content":{"rendered":"<h2>Aufbruch in die neue digitale Welt \u2013 Lingua-World senkt Kundenkosten mit modernster \u00dcbersetzungstechnologie.<\/h2>\n<p>Werden Maschinen eines Tages den Menschen ersetzen? Diese Frage stellt sich mit der voranschreitenden Technologisierung immer h\u00e4ufiger und in immer mehr Industriezweigen. Der Beruf des \u00dcbersetzers galt lange Zeit als nicht gef\u00e4hrdet. Um komplexe Texte mit all ihren <strong>kulturellen oder branchenspezifischen Kontext\u00adinformationen<\/strong> zielgruppenorientiert in eine andere Sprache zu \u00fcbertragen, bedarf es menschlichen Feingef\u00fchls und tiefgreifender Kenntnisse \u00fcber eben jene Branche, Zielgruppe oder Kultur. Die Botschaft des Autors muss korrekt ent\u00adschl\u00fcsselt und bestm\u00f6glich adressiert werden, damit der Inhalt die gew\u00fcnschte Wirkung erzielt.<!--more--><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-3059\" src=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/neuronale-maschinelle-uebersetzung-anbieter.jpg\" alt=\"Neuronale Maschinelle \u00dcbersetzung (NMT) Anbieter\" width=\"570\" height=\"403\" srcset=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/neuronale-maschinelle-uebersetzung-anbieter.jpg 570w, https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/neuronale-maschinelle-uebersetzung-anbieter-300x212.jpg 300w, https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/neuronale-maschinelle-uebersetzung-anbieter-424x300.jpg 424w\" sizes=\"auto, (max-width: 570px) 100vw, 570px\" \/><\/p>\n<p>Die ersten Ans\u00e4tze maschineller \u00dcbersetzung konnten diese Anforderungen bei weitem nicht erf\u00fcllen. Die hierbei eingesetzte \u201eStatistische Methode\u201c \u2013 bei welcher S\u00e4tze in ihre Bestandteile zerlegt und diesen die zielsprachlichen Entsprechungen zugewiesen wurden \u2013 wird aktuell durch einen neuen Ansatz, die sogenannte \u201e<strong>Neuronale Maschinelle \u00dcbersetzung<\/strong>\u201c (NMT) verdr\u00e4ngt. Sie basiert auf einer Technologie, die dem neuronalen Aufbau des menschlichen Gehirns nach\u00adempfun\u00adden ist und liefert erstaunlich gute \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t. <\/p>\n<p>Dennoch st\u00f6\u00dft auch die modernste maschinelle <a title=\"\u00dcbersetzung\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/uebersetzungen.htm\">\u00dcbersetzung<\/a> beispielsweise bei Sprichw\u00f6rtern, stark kontextlastigen oder umgangssprachlichen Ausdr\u00fccken an ihre Grenzen. <a title=\"Merkw\u00fcrdige Redewendungen und Sprichw\u00f6rter\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/merkwuerdige-redewendungen-und-sprichwoerter\/\">Merkw\u00fcrdige Redewendungen und Sprichw\u00f6rter<\/a> k\u00f6nnen daher in der \u00dcbersetzung oft ihre urspr\u00fcngliche Bedeutung verlieren oder missverst\u00e4ndlich wiedergegeben werden.<\/p>\n<p>Ein Beispiel: W\u00e4hrend des Wahlkampfes zu den US-Pr\u00e4sidentschaftswahlen 2016 kommentierte First Lady Michelle Obama die verbalen Entgleisungen des heutigen Amtsinhabers Donald Trump mit dem viel zitierten Satz &#8222;When they go low, we go high&#8220; (frei \u00fcbersetzt: &#8222;Wir werden uns nicht auf deren Niveau herablassen&#8220;). Die Kontextinformationen, also der Wahlkampf als B\u00fchne, der Adressat sowie die Vorgeschichte spielen bei der korrekten Interpretation dieses Satzes hier eine entscheidende Rolle. Eine maschinelle \u00dcbersetzung w\u00fcrde diesen Satz zwar grammati\u00adkalisch und semantisch einwandfrei, aber dennoch w\u00f6rtlich \u00fcbersetzen, und damit die Botschaft der damaligen First Lady nicht transportieren k\u00f6nnen.<\/p>\n<p><strong>Der Einsatz von Fach\u00fcbersetzern zur Nachbearbeitung maschinell vor\u00ad\u00fcbersetzter Texte ist also weiterhin unabdingbar!<\/strong> Je nach Textsorte und Anforderung des Kunden kann der Anbieter Lingua-World diesen technologischen Quantensprung dennoch nutzen, um <strong>Zeit und Kosten auf Kundenseite einzu\u00adsparen<\/strong>. Hierf\u00fcr setzen wir die Pro-Version der derzeit besten \u00dcbersetzungs\u00adtechnologie des deutschen Markt\u00adf\u00fchrers DeepL ein. Alternativ zur reinen Human\u00ad\u00fcbersetzung k\u00f6nnen wir so eine <strong>Kombination<\/strong> aus maschineller <strong>Vor\u00fcbersetzung<\/strong> und anschlie\u00dfender <strong>Nach\u00adbearbeitung durch einen Fach\u00ad\u00fcbersetzer<\/strong> anbieten. Der <a title=\"Fach\u00fcbersetzer\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/fachuebersetzungen.htm\">Fach\u00fcbersetzer<\/a> pr\u00fcft hierbei Satz f\u00fcr Satz und nimmt gegebenenfalls Korrekturen vor. Dieses sogenannte <strong>Post Editing (PE)<\/strong> kann auf Wunsch noch durch ein zweites <a title=\"Lektorat\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/services\/lektorat-mit-mehrsprachigen-zweituebersetzern.htm\">Lektorat<\/a> durch einen weiteren Fach\u00fcbersetzer erg\u00e4nzt werden.<\/p>\n<p>F\u00fcr unsere Kunden bietet sich dadurch <strong>enormes Einsparungspotenzial<\/strong> in puncto Kosten und Zeit! So lassen sich die Kosten im Vergleich zur reinen Human\u00ad\u00fcbersetzung um ca. 20 bis 30 % senken. Die potenzielle <strong>Zeitersparnis<\/strong> bel\u00e4uft sich gar auf 60 bis 70 % \u2013 und das <strong>ohne Qualit\u00e4tseinbu\u00dfen<\/strong>! Unserem 6-Augen-Prinzip \u2013 mit der Bearbeitung durch zwei Fach\u00fcbersetzer und zus\u00e4tzlichen abschlie\u00dfenden Qualit\u00e4tschecks durch unsere erfahrenen Projektmanager \u2013 bleiben wir n\u00e4mlich weiterhin treu!<\/p>\n<p>Die Zukunft liegt also in der perfekten Symbiose aus Mensch und Maschine. Der technische Fortschritt bietet vor allem f\u00fcr unsere Kunden erhebliche Vorteile und erleichtert auch die Arbeit des \u00dcbersetzers, der sich mehr auf die stilistische und sprachliche Feinjustierung der Inhalte konzentrieren kann.<\/p>\n<p>Lingua-World bietet als Agentur\/ Anbieter weiterhin kompetente Beratung f\u00fcr die individuellen Projektanforderungen und f\u00fchrt dort, wo es sinnvoll ist, Mensch und Maschine zusammen, um m\u00f6glichst schnell und kosteneffizient beste \u00dcber\u00adsetzungsergebnisse zu liefern. In Zukunft hei\u00dft es also: \u201e<strong>Costs go low, quality stays high!<\/strong>\u201c<\/p>\n<p>Wir beraten Sie umfassend und gerne!<br \/>\n<a class=\"button\" title=\"Kontaktinformationen: Lingua-World \u00dcbersetzungsb\u00fcros\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/kontakt.htm\">Nehmen Sie Kontakt mit uns auf<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Aufbruch in die neue digitale Welt \u2013 Lingua-World senkt Kundenkosten mit modernster \u00dcbersetzungstechnologie. Werden Maschinen eines Tages den Menschen ersetzen? Diese Frage stellt sich mit der voranschreitenden Technologisierung immer h\u00e4ufiger und in immer mehr Industriezweigen. Der Beruf des \u00dcbersetzers galt &hellip; <a href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/neuronale-maschinelle-uebersetzung-nmt\/\">Weiterlesen <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_lmt_disableupdate":"yes","_lmt_disable":"no","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-3060","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-allgemein"],"aioseo_notices":[],"modified_by":"Peter","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3060","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3060"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3060\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3060"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3060"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3060"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}