{"id":3640,"date":"2020-11-25T18:40:45","date_gmt":"2020-11-25T17:40:45","guid":{"rendered":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/?p=3640"},"modified":"2024-04-25T16:31:16","modified_gmt":"2024-04-25T14:31:16","slug":"gerichtsdolmetscher-vermitteln-sprache-und-recht-zwischen-kulturen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/gerichtsdolmetscher-vermitteln-sprache-und-recht-zwischen-kulturen\/","title":{"rendered":"Gerichtsdolmetscher \u2013 vermitteln Sprache und Recht zwischen Kulturen"},"content":{"rendered":"<p>Der Bundesverband der Dolmetscher und \u00dcbersetzer e.V. (BD\u00dc) sch\u00e4tzt die Zahl der in Deutschland arbeitenden <strong>Gerichtsdolmetscher<\/strong> auf rund 20.000. Sie m\u00fcssen f\u00fcr ihren Job bei Gericht nicht nur exzellente Sprachkenntnisse mitbringen, sondern auch juristisches Wissen sowie Verst\u00e4ndnis f\u00fcr das landesspezifische Rechtswesen. Denn bei der Arbeit der <strong>Gerichtsdolmetscher<\/strong> geht es um die Entscheidung zwi\u00adschen Freispruch und Verurteilung. Schon ein falsch \u00fcbermitteltes Wort kann hier entscheidend sein. <!--more--><\/p>\n<p>Um erfolgreich als <strong>Sprachmittler im Gericht<\/strong> arbeiten zu k\u00f6nnen, muss sich ein Dol\u00admetscher spezialisieren. Zus\u00e4tzlich zu seinen Sprachen (Arbeitssprachen) braucht er <strong>fundiertes juristisches Wissen<\/strong>. Au\u00dferdem sollte er bestens mit dem Rechtswesen des Landes, vor dessen Gerichten er dolmetscht, vertraut sein. Ebenso wichtig ist, dass der Sprachmittler Kenntnisse \u00fcber das Rechtswesen der L\u00e4nder besitzt, aus denen seine Klienten stammen. Sie sehen, an Gerichtsdolmetscher werden <strong>hohe Anforderungen<\/strong> gestellt. Die schauen wir uns im Folgenden einmal genauer an \u2013 damit Sie wissen, worauf es bei der Wahl vom richtigen Justizdolmetscher ankommt.<\/p>\n<h2>Der Gerichtsdolmetscher tr\u00e4gt einen Jobtitel mit gepr\u00fcfter Qualit\u00e4t<\/h2>\n<p>Um die Qualit\u00e4t der Arbeit der <strong>Dolmetscher bei Gericht<\/strong> in Deutschland zu sichern, wird ein Dolmetscher hierzulande beeidigt, bevor er bei Gericht dolmetschen kann. Je nach Bundesland muss er zudem spezielle Pr\u00fcfungen daf\u00fcr ablegen oder nach\u00adweisen, dass er zum <strong>Gerichtsdolmetscher<\/strong> ausgebildet ist: Zum Beispiel hat er w\u00e4hrend des Studiums das Sachfach Jura erfolgreich absolviert oder sich on the job weitergebildet. Mitunter, insbesondere dann, wenn es um das Dolmetschen einer besonders seltenen Sprache oder um Jobs au\u00dferhalb des eigenen Bundeslandes geht, wird der Dolmetscher auch <strong>direkt vor dem verhandelnden Gericht beeidigt<\/strong>.<\/p>\n<h3>Sie suchen einen Gerichtsdolmetscher?<\/h3>\n<p>Auf unsere <a title=\"Beeidigter\/Vereidigter Dolmetscher f\u00fcr die Justiz\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/dolmetschen\/beeidigte-dolmetscher.htm\">beeidigten\/vereidigten Dolmetscher (Gerichtsdolmetscher)<\/a> k\u00f6nnen Sie sich verlassen.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a class=\"button\" title=\"Vereidigte\/Beeidigte Dolmetscher hier anfragen\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/anfrage-dolmetschen.htm\">Senden Sie uns hier Ihre unverbindliche Anfrage!<\/a><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-3627\" src=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/gerichtsdolmetscher.jpg\" alt=\"Gerichtsdolmetscher\" width=\"570\" height=\"380\" srcset=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/gerichtsdolmetscher.jpg 570w, https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/gerichtsdolmetscher-300x200.jpg 300w, https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/gerichtsdolmetscher-450x300.jpg 450w\" sizes=\"auto, (max-width: 570px) 100vw, 570px\" \/><\/p>\n<h2>Ein Gerichtsdolmetscher garantiert Recht auf gesetzliches Geh\u00f6r (\u00a7103 Abs. 1 GG)<\/h2>\n<p>Ein <strong>Gerichtsdolmetscher<\/strong> wird immer dann bestellt, wenn in einem Verfahren eine der vor Gericht stehenden Parteien (Kl\u00e4ger, Beklagter, Antragsteller) die Gerichts\u00adsprache nicht beherrscht. Die Notwendigkeit dessen und auch die zu dolmetschen\u00adde Sprache gehen zumeist aus der Anklageschrift oder polizeilichen Vernehmungsprotokollen hervor.<\/p>\n<p>Die Anwesenheit des Gerichtsdolmetschers garantiert der sprachunkundigen Partei vor Gericht ihr in Deutschland grundgesetzlich verbrieftes Recht auf das sogenann\u00adte gesetzliche Geh\u00f6r. Nach Artikel 103 Absatz 1 des deutschen Grundgesetzes (GG) sichert dieses grundrechtsgleiche Recht (in Abgrenzung zu einem Grundrecht), dass die Aussagen der vor Gericht streitenden Parteien nicht nur geh\u00f6rt, sondern auch inhaltlich gew\u00fcrdigt und bei der Urteilsfindung ber\u00fccksichtigt werden.<\/p>\n<h2>Der Gerichtsdolmetscher beherrscht seine Sprachen und die Gerichtssprache<\/h2>\n<p>Demnach muss der Gerichtsdolmetscher einerseits die Gerichtssprache beherrschen und andererseits die Sprachen seiner Klienten. Denn er muss bei\u00a0 Gerichtsverhandlungen <strong>alles<\/strong> dolmetschen, was dort von s\u00e4mtlichen Akteuren gesagt wird, darunter Richter, Staatsanwalt, Rechtsanwalt, Notar, Kl\u00e4ger, Angeklagter, Zeugen und Gutachter.<\/p>\n<p>Da vor Gericht jede Information f\u00fcr die Urteilsfindung entscheidend sein kann, ist es von gr\u00f6\u00dftem Vorteil, Muttersprachler einzusetzen. Im <a href=\"https:\/\/www.lto.de\/recht\/hintergruende\/h\/dolmetscher-bei-gericht-qualifikation-fehler-verfahren-bamf\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Internetportal Legal Tribune Online<\/a> (LTO) sagt die Richterin Kathrin Seidel vom Landgericht Kiel, dass die korrekte Sprach\u00fcbertragung vor Gericht wichtig sei. Demnach d\u00fcrfe es nicht sein, dass ein Angeklagter minutenlang spreche und der Gerichtsdolmetscher anschlie\u00dfend lediglich, dass sich der Angeklagte nicht erinnern k\u00f6nne. Gerichtsdolmetscher m\u00fcssten der Richterin zufolge auch Nuancen \u00fcbersetzen, d\u00fcrften weder etwas hinzuf\u00fcgen noch etwas weglassen. Kommen Muttersprachler zum Einsatz, ist die Wahr\u00adscheinlichkeit am h\u00f6chsten, dass das Gesagte richtig und vollst\u00e4ndig gedolmetscht wird. Denn <strong>ein Muttersprachlicher hat neben den reinen Sprachkenntnissen auch Sprachwissen<\/strong>. Anders ausgedr\u00fcckt: Er kennt nicht nur die Vokabeln und ihre Bedeutung, sondern ist mit ihrer Verwendung bestens vertraut.<\/p>\n<p>Der Gerichtsdolmetscher muss <strong>h\u00f6ren und verstehen<\/strong> sowie hin und her dolmetschen. Das ist anstrengend und erfordert ein hohes Ma\u00df an Sprachgewandt\u00adheit. Zumal es in dieser Berufssparte anders ist als bei Konferenzdolmetschern auf internationalem Parkett: W\u00e4hrend diese nach vergleichsweise kurzem Einsatz (meist zwanzig Minuten) ausgewechselt werden, um sich zu erholen, dauern Gerichts\u00adverhandlungen stundenlang, tagelang, wochenlang, monatelang.<\/p>\n<h2>Der Gerichtsdolmetscher muss das Rechtswesen der Rechts\u00adsysteme seiner Sprachen kennen<\/h2>\n<p>Doch mit Sprachkenntnissen und <a title=\"sprachkulturelles Wissen\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/sprechen-sie-pidgin\/\">sprachkulturellem Wissen<\/a> alleine kommt der Gerichtsdolmetscher noch nicht weit. Er muss zum richtigen und vollst\u00e4ndigen Dolmetschen auch verstehen, wor\u00fcber vor Gericht verhandelt wird. Der Gerichts\u00addolmetscher braucht demnach juristisches Wissen. Das wiederum setzt sich zum einen aus Recht und Gesetz sowie Rechtswesen des Landes, vor dessen Gericht verhandelt wird, zusammen. Genauso wichtig sind Kenntnisse zu Recht, Gesetz und Rechtswesen des Landes, aus dem die Klienten stammen beziehungsweise in denen sie sozialisiert worden sind.<\/p>\n<p>Da das Fach Recht ein weites Feld ist, haben sich viele Gerichtsdolmetscher innerhalb dessen noch einmal spezialisiert, zum Beispiel auf Fachgebiete wie Familienrecht, Arbeitsrecht, Asyl- und Aufenthaltsrecht, Strafrecht.<\/p>\n<h2>Gerichtsdolmetscher sind h\u00e4ufig auch \u00dcbersetzer<\/h2>\n<p>Zum reinen Dolmetschen, also dem \u00dcbersetzen dessen, was w\u00e4hrend einer Verhandlung vor Gericht gesprochen wird, kommt aber auch die \u00dcbersetzung des zugeh\u00f6rigen Papierkrams: Aussagen, Protokolle, Gutachten und mehr m\u00fcssen vom Gerichtsdolmetscher gelesen, verstanden und \u00fcbersetzt, denn sie sind f\u00fcr die Verhandlung relevant.<\/p>\n<p>Hinzu kommen nicht vor Gericht stattfindende, also verhandlungsfreie \u00dcbersetzer\u00adjobs wie das \u00dcbersetzen von Anklageschriften, Straf- oder Haftbefehlen, Vertr\u00e4gen oder Vollmachten, wenn zum Beispiel Beh\u00f6rden oder Institutionen eine <a title=\"beglaubigte \u00dcbersetzung von Dokumenten\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/services\/uebersetzung-von-unterlagen-inklusive-beglaubigung.htm\">beglaubigte \u00dcbersetzung von Dokumenten<\/a> verlangen.<\/p>\n<h2>Gerichtsdolmetscher brauchen gesunden Menschenverstand und m\u00fcssen belastbar sein<\/h2>\n<p>Bislang ging es um die hohen Anforderungen an Gerichtssprachmittler, die dessen Professionalit\u00e4t als Sprachmittler (beeidigte Dolmetscher und <a title=\"vereidigte \u00dcbersetzer\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/fachuebersetzungen\/fachuebersetzungen-recht.htm\">vereidigte \u00dcbersetzer<\/a>) betreffen. Doch ebenso wichtig ist seine menschliche Qualifikation f\u00fcr diesen Job: Denn je nach Inhalt der Verhandlungen geht es vor Gericht um F\u00e4lle, die auch den Gerichts\u00addolmetscher nicht kalt lassen und ihn schlimmstenfalls sogar belasten. Der <a href=\"https:\/\/uepo.de\/2010\/09\/27\/internationaler-ubersetzertag-bdu-ruckt-gerichtsdolmetscher-in-den-fokus\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">BD\u00dc-Pr\u00e4sident Johann J. Amkreutz<\/a> beschreibt das Themenspektrum, um das es vor Gericht gehen k\u00f6nne, so: &#8222;Es geht um zivile Streitigkeiten sowie Straftaten. Das Themenspektrum reicht vom Diebstahl \u00fcber Ehescheidung bis hin zum Mord.&#8220; Hierbei muss ein Gerichtsdolmetscher professionelle Distanz wahren k\u00f6nnen.<\/p>\n<h2>Gerichtsdolmetscher arbeiten als Teil eines Rechtssystems<\/h2>\n<p>Gerichtsdolmetscher werden mit ihrer Beeidung beziehungsweise Erm\u00e4chtigung zur Verschwiegenheit verpflichtet. Sie m\u00fcssen zudem stets sorgf\u00e4ltig und originalgetreu dolmetschen und d\u00fcrfen Aussagen der Gerichtsakteure weder interpretieren noch bewerten. Dennoch m\u00fcssen sie auch dann die richtigen Worte finden, wenn es um konkrete Rechtsbegriffe und ein Rechtsverst\u00e4ndnis geht, f\u00fcr das nur eine der beiden &#8222;Parteisprachen&#8220; \u2013 die Gerichtssprache oder die Fremdsprache \u2013 Vokabeln hat beziehungsweise Verst\u00e4ndnis aufbringt.<\/p>\n<p>Der <strong>Gerichtsdolmetscher<\/strong> muss loyal arbeiten \u2013 gegen\u00fcber dem Gericht und seinen Klienten. Seine Arbeit basiert auf Vertrauen: Zum einen m\u00fcssen Richter, Staatsanwalt &amp; Co. dem Gerichtsdolmetscher vertrauen, da sie der Fremdsprache unkundig sind. Zum anderen muss der fremdsprachige Klient vertrauen, der die Gerichtssprache nicht kennt. Nur so kann der Gerichtsinterpret zum Garanten der Fairness werden, die die Verhandlung vor Gericht allen Beteiligten bieten sollte. Sie k\u00f6nnen sich dank dem Vorgeschriebenen ein gutes Bild von den Qualifikationen machen, die ein Gerichtsdolmetscher bieten sollte.<\/p>\n<p>Sie brauchen einen Gerichtsdolmetscher beziehungsweise vereidigten\/beeidigten Dolmetscher? Unsere erfahrenen Muttersprachler-Dolmetscher dolmetschen in alle Sprachen f\u00fcr Sie.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a class=\"button\" title=\"Vereidigte\/Beeidigte Dolmetscher hier anfragen\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/anfrage-dolmetschen.htm\">Senden Sie uns Ihre unverbindliche Anfrage!<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Der Bundesverband der Dolmetscher und \u00dcbersetzer e.V. (BD\u00dc) sch\u00e4tzt die Zahl der in Deutschland arbeitenden Gerichtsdolmetscher auf rund 20.000. Sie m\u00fcssen f\u00fcr ihren Job bei Gericht nicht nur exzellente Sprachkenntnisse mitbringen, sondern auch juristisches Wissen sowie Verst\u00e4ndnis f\u00fcr das landesspezifische &hellip; <a href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/gerichtsdolmetscher-vermitteln-sprache-und-recht-zwischen-kulturen\/\">Weiterlesen <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_lmt_disableupdate":"no","_lmt_disable":"no","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-3640","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-allgemein"],"aioseo_notices":[],"modified_by":"Peter","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3640","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3640"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3640\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3640"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3640"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3640"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}