{"id":3884,"date":"2021-02-04T16:00:03","date_gmt":"2021-02-04T15:00:03","guid":{"rendered":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/?p=3884"},"modified":"2024-04-03T18:33:27","modified_gmt":"2024-04-03T16:33:27","slug":"dolmetschen-am-krankenbett-mehr-gefragt-als-medizinerlatein","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/dolmetschen-am-krankenbett-mehr-gefragt-als-medizinerlatein\/","title":{"rendered":"Dolmetschen am Krankenbett \u2013 mehr gefragt als Medizinerlatein!"},"content":{"rendered":"<p>Stellen Sie sich vor, sie liegen im Krankenhaus und verstehen nicht oder nur teil\u00adweise, was das Pflegepersonal und die \u00c4rzte Ihnen sagen. Sie k\u00f6nnen Erkl\u00e4rungen und Anleitungen zur Behandlung nicht folgen und auch keine Nachfragen stellen oder Einwilligungen geben. Was bleibt, sind Unverst\u00e4ndnis und Ungewissheit, die die Sorge um die eigene Erkrankung vergr\u00f6\u00dfern und den Heilungsprozess beein\u00adtr\u00e4chtigen. Dolmetscher am Krankenbett k\u00f6nnen helfen, die Verst\u00e4ndnisl\u00fccke zu \u00fcberbr\u00fccken.<\/p>\n<p>Dass Patient und Arzt (stellvertretend f\u00fcr s\u00e4mtliche um den Patienten bem\u00fchtes Personal im Krankenhaus) einander schlecht oder nicht verstehen, kann mehrere Gr\u00fcnde haben:<\/p>\n<ul>\n<li>Der Patient beherrscht die Landessprache nicht. In Deutschland lebten im Jahr 2018 6,2 Millionen Erwachsene, die nicht richtig Deutsch lesen und schreiben konnten. F\u00fcr mehr als die H\u00e4lfte dieser Menschen (52,6 Prozent) sei Deutsch ihre Muttersprache. Von den 47,6 Prozent Menschen mit einer anderen Muttersprache k\u00f6nnten 42,6 Prozent nur schlecht Deutsch lesen und schreiben. Das sind Zahlen der Studie <!--more-->&#8222;<a href=\"https:\/\/www.tagesspiegel.de\/gesellschaft\/panorama\/deutsche-und-migranten-6-2-millionen-erwachsene-koennen-nicht-richtig-deutsch-lesen-und-schreiben\/24311186.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">LEO 2018 &#8211; Leben mit geringer Literalit\u00e4t<\/a>&#8222;, die das Bundesbildungsministerium f\u00f6rderte. Hinzu kommen auch zahlreiche sogenannte Medizin-Touristen: Ausl\u00e4nder, die sich aus verschiedenen Gr\u00fcnden in einem anderen Land mit ihnen fremder Sprache behandeln lassen.<\/li>\n<li>Der Patient ist schwerh\u00f6rig oder taub. (Erfahren Sie mehr \u00fcber <a title=\"Schriftdolmetschen und Dolmetschen in Geb\u00e4rdensprache\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/dolmetschen.htm\">Schrift\u00addolmetschen f\u00fcr H\u00f6rgesch\u00e4digte und Dolmetschen in Geb\u00e4rden\u00adsprache<\/a>).<\/li>\n<li>Der Patient ist stumm.<\/li>\n<li>Der Patient hat aufgrund anderer Erkrankungen oder Handicaps nur (noch) eingeschr\u00e4nkte k\u00f6rperliche F\u00e4higkeiten, zu h\u00f6ren, zu verstehen und\/oder zu sprechen.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Die sprachliche Barriere zwischen Arzt und Patient wirkt sich auf beide Seiten aus: Der Arzt braucht ein einerseits Maximum an Wissen zum aktuellen Befinden und zur gesundheitlichen Vorgeschichte seines Patienten, um ihn bestm\u00f6glich zu behandeln. Fehlende Informationen k\u00f6nnen die richtige Behandlung verz\u00f6gern und schlimmstenfalls zur Verschlechterung der Gesundheit des Patienten beitragen.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-3883\" src=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/dolmetschen-krankenbett.jpg\" alt=\"Dolmetschen am Krankenbett\" width=\"570\" height=\"380\" srcset=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/dolmetschen-krankenbett.jpg 570w, https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/dolmetschen-krankenbett-300x200.jpg 300w, https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/dolmetschen-krankenbett-450x300.jpg 450w\" sizes=\"auto, (max-width: 570px) 100vw, 570px\" \/><\/p>\n<p>Der Arzt tr\u00e4gt andererseits die Verantwortung daf\u00fcr, dass sein Patient aufgekl\u00e4rt wird: \u00fcber seinen Zustand, die M\u00f6glichkeiten und Erfolgsaussichten der Behandlung und \u00fcber die gegebenenfalls damit verbundenen Risiken. Der Patient muss verstehen, wor\u00fcber er aufgekl\u00e4rt wird, bevor er in die Behandlung einwilligt. Ist er zum Beispiel in einem Notfall nicht selbst dazu in der Lage, m\u00fcssen die Angeh\u00f6rigen an seiner Stelle entscheiden. Auch sie m\u00fcssen der Aufkl\u00e4rung inhaltlich folgen k\u00f6nnen, um anstehende Entscheidungen zu treffen.<\/p>\n<p>In einer Studie der Charit\u00e9 &#8211; Universit\u00e4tsmedizin Berlin gaben laut der Onlinefachzeitschrift BMC Health Services Research 17 bis 19 Prozent der befragten \u00c4rzte an, dass sie die Kommunikation mit Patienten t\u00fcrkischer Herkunft f\u00fcr unzureichend hielten. Hat ein Arzt Bedenken, dass seine Erkl\u00e4rungen vom Patienten nicht verstanden werden, ist es seine Aufgabe, die Verst\u00e4ndnisprobleme zu l\u00f6sen: Er kann beispielsweise einen Dolmetscher ans Krankenbett holen, der zwischen Arzt und Patient dolmetscht. Alternativ sind Dolmetscher-Apps beziehungsweise sogenannte Video-Dolmetscher denkbar. Denn im Falle eines Haftungsprozesses ist es laut dem <a href=\"https:\/\/www.aerzteblatt.de\/archiv\/134895\/Dolmetscher-Apps-im-Patientengespraech-Talk-per-Touch\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00c4rzteblatt<\/a> gegebenenfalls Sache des Arztes, nachzuweisen, dass die Aufkl\u00e4rung zutreffend war und vom Patienten verstanden wurde.<\/p>\n<p>Brauchen Sie die Dienste eines Dolmetschers? Dann stellen Sie uns Ihre <a title=\"Unverbindliche Dolmetscher-Anfrage\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/anfrage-dolmetschen.htm\">Dolmetscher-Anfrage<\/a> gleich hier, selbstverst\u00e4ndlich ganz unverbindlich!<\/p>\n<h2>Was bringt das Dolmetschen am Krankenbett?<\/h2>\n<p>Mit dem Dolmetschen zwischen Patienten und Arzt, dem sogenannten Krankenhausdolmetschen, ist beiden Seiten geholfen:<\/p>\n<ul>\n<li>Frustrationen, die aus der Sprachdifferenz resultieren, werden abgebaut beziehungsweise kommen gar nicht erst auf.<\/li>\n<li>Die Voraussetzungen f\u00fcr ein verst\u00e4ndnisvolles Miteinander w\u00e4hrend der Vorgespr\u00e4che, der Behandlung, der Nachsorge werden geschaffen.<\/li>\n<li>Die Ma\u00dfnahmen zur Behandlung und Pflege werden beiderseits abgesichert und qualitativ weniger beeintr\u00e4chtigt.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Laut dem \u00c4rzteblatt h\u00e4tten dar\u00fcber hinaus Studien ergeben, dass Patienten, die ihren Arzt nicht verstehen, im Schnitt h\u00e4ufiger unerw\u00fcnschte Nebenwirkungen erleiden w\u00fcrden und somit die Patientensicherheit f\u00fcr diese Patientengruppe reduziert sei.<\/p>\n<p>Nicht zu vergessen: Die <a title=\"Sprachbarrieren\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/med-uebersetzung-bestes-mittel-gegen-sprachbarrieren\/\">Sprachbarrieren<\/a> k\u00f6nnten neben den medizinischen Aspekten auch finanziell zu Buche schlagen. Denn sprachlich bedingte Missverst\u00e4ndnisse f\u00fchren mitunter zu extra Besuchen der Patienten in Arztpraxen und Krankenh\u00e4usern, was unn\u00f6tige Kosten verursache.<\/p>\n<h2>Sprachkundige Profis am Krankenbett statt Verwandter<\/h2>\n<p>Ganz h\u00e4ufig m\u00fcssen Verwandte, insbesondere Kinder, mit ans Krankenbett, um ihrem Angeh\u00f6rigen \u00fcber die Sprachbarrieren hinweg zu helfen. Doch das sollte nur im Notfall gemacht werden, raten Experten. Denn die verwandten Dolmetscher sind mit der Aufgabe oft schlichtweg \u00fcberfordert. Ihnen fehlt als medizinischer Laie nicht nur das Vokabular, sondern auch das Hintergrundwissen, um Sachverhalte verst\u00e4ndlich zu \u00fcbersetzen. Zudem sind sie emotional mit dem Patienten verbunden. Gerade das mache manche \u00dcbersetzung intimer Details heikel. Au\u00dferdem sei zu bef\u00fcrchten, dass dabei auch Verschiebungen von Familienstrukturen und dort herrschenden Rollen- sowie Machtverh\u00e4ltnissen verursacht w\u00fcrden. Denn der sprachkundige \u00dcbersetzer antworte nicht selten direkt auf die Fragen des Patienten und springe somit aus seiner Rolle als blo\u00dfer \u00dcbersetzer und bevormunde den Patienten.<\/p>\n<h2>Dolmetscher am Krankenbett brauchen Sprach- und Medizinkenntnisse<\/h2>\n<p>Neben den reinen Sprachkenntnissen und der F\u00e4higkeit zum interkulturellen Diskurs braucht ein Dolmetscher am Krankenbett ein Grundverst\u00e4ndnis f\u00fcr die Medizin: sowohl, was Krankheiten und ihre Behandlung betrifft, als auch, was den Ablauf im Krankenhaus angeht. Aus diesem Grund macht es durchaus Sinn, sich bei Bedarf f\u00fcr Dolmetscher am Krankenbett nach Profis umzuschauen, die diese Kompetenzen mitbringen. Es gibt inzwischen zahlreiche Arztpraxen, Kliniken und Krankenh\u00e4user, die zum Beispiel <a href=\"https:\/\/www1.wdr.de\/archiv\/integration\/dolmetscherdienst100.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">sprachkundige Mitarbeiter aus den eigenen Reihen<\/a> (auch) als Dolmetscher einsetzen. Sie erfassen dazu schon bei Einstellung die sprachlichen F\u00e4higkeiten der k\u00fcnftigen Kollegen und bilden sie bestenfalls auch f\u00fcr den Einsatz als Dolmetscher am Krankenbett aus\/fort. Andere Einrichtungen greifen auf die Dienste externer Profis zur\u00fcck.<\/p>\n<h2>Krankenhausdolmetschen per Videoschalte \u2013 L\u00f6sung f\u00fcr spezielle F\u00e4lle und pandemische Zeiten<\/h2>\n<p>Wenn es die spezielle Behandlung eines Patienten oder die Schutzma\u00dfnahmen im Falle einer Pandemie wie die aktuelle Sars-Cov19-Pandemie verbieten, dass ein Dolmetscher pers\u00f6nlich am Krankenbett erscheint, gibt es inzwischen professionelle Dolmetscher, die ihre Dienste als <a title=\"Telefondolmetscher und Videodolmetscher\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/dolmetschen\/telefon-und-videodolmetscher.htm\">Telefon- oder Videodolmetscher<\/a> anbieten und trotz der Entfernung Inhalte absolut vertraulich \u00fcbersetzen.<\/p>\n<p>Fragen Sie uns nach Dolmetschen am Krankenbett! Unsere professionellen Dolmetscher \u00fcbersetzen in alle Sprachen dieser Welt. Wir beraten Sie gerne und finden ganz sicher eine schnelle und praktikable L\u00f6sung f\u00fcr Sie!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Stellen Sie sich vor, sie liegen im Krankenhaus und verstehen nicht oder nur teil\u00adweise, was das Pflegepersonal und die \u00c4rzte Ihnen sagen. Sie k\u00f6nnen Erkl\u00e4rungen und Anleitungen zur Behandlung nicht folgen und auch keine Nachfragen stellen oder Einwilligungen geben. Was &hellip; <a href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/dolmetschen-am-krankenbett-mehr-gefragt-als-medizinerlatein\/\">Weiterlesen <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_lmt_disableupdate":"no","_lmt_disable":"no","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-3884","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-allgemein"],"aioseo_notices":[],"modified_by":"Peter","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3884","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3884"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3884\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3884"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3884"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3884"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}