{"id":4063,"date":"2021-04-10T13:00:09","date_gmt":"2021-04-10T11:00:09","guid":{"rendered":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/?p=4063"},"modified":"2023-05-09T16:04:39","modified_gmt":"2023-05-09T14:04:39","slug":"werbetexte-professionell-uebersetzen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/werbetexte-professionell-uebersetzen\/","title":{"rendered":"Besser ist das: Werbetexte professionell \u00fcbersetzen!"},"content":{"rendered":"<p>Wer bei der <strong>\u00dcbersetzung von Werbeslogans<\/strong> am Einsatz eines professionellen \u00dcbersetzers spart, riskiert Fehler und zahlt am Ende schlimmstenfalls vielfach drauf: die Werbebotschaft kommt falsch an, das beworbene Produkt bleibt im Regal, das Image des Herstellers leidet. Beispiel daf\u00fcr gibt&#8217;s zuhauf \u2013 einige davon zeigen wir hier.<!--more--><\/p>\n<h2>Ohne professionelle \u00dcbersetzer l\u00e4sst sich der Anspruch von Mehrsprachigkeit kaum halten<\/h2>\n<p>Zum Tag der Muttersprache am 21. Februar blamierte sich die Christlich Demokratische Union Deutschlands (CDU) auf Twitter in diesem Jahr geh\u00f6rig. Der Grund: In ihrem tagesaktuellen Tweet wollte die Partei darauf aufmerksam machen, dass die H\u00e4lfte der weltweit gesprochenen Sprachen vom Aussterben bedroht sei (<a href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/21-februar-wir-feiern-den-internationalen-tag-der-muttersprache-2021\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">wir berichteten auf unserem Blog auch dar\u00fcber<\/a>). So weit, so gut. Doch ihren Tweet dekorierte die CDU laut Medienberichten mit einem niedlichen Kinderfoto, dem sie eine Grafik zur Seite stellte, die neben dem CDU-Logo elf weitere W\u00f6rter in verschiedenen Sprachen zeigte, darunter ein deutsches &#8222;Willkommen&#8220; und ein englisches &#8222;Welcome&#8220;. Fremdsprachenunkundige k\u00f6nnten jetzt vermuten, dass die Begriffe allesamt &#8222;Willkommen&#8220; bedeuten \u2013 und fertig.<\/p>\n<p>Doch leider hat die CDU bei der Gestaltung ihrer mehrsprachigen Grafik Fehler gemacht. Und die sind denen, die eben diese Fremdsprachen beherrschen, sofort aufgefallen. Selbstverst\u00e4ndlich. So schrieb <a href=\"https:\/\/twitter.com\/cdu\/status\/1363481626827771907\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Twitter-User Ismail K\u00fcpeli<\/a>: &#8222;Einfach irgendwelche arabischen Buchstaben unverbunden hinkritzeln, wem soll das schon auffallen? #TagDerMuttersprache&#8220;. Ein anderer Nutzer merkte an, dass &#8222;\u2026 bei der arabischen Sprache&#8220; zu erw\u00e4hnen sei, &#8222;dass diese Schrift von rechts nach links ist&#8220; und dass dies etwas sei, das &#8222;im 21. Jahrhundert bekannt sein&#8220; sollte.<\/p>\n<p>Doch es waren nicht nur die arabischen Schriftzeichen, die von einem <a title=\"Professionelle \u00dcbersetzer\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/uebersetzungen\/uebersetzer.htm\">professionellen \u00dcbersetzer<\/a> h\u00e4tten richtig \u00fcbersetzt werden k\u00f6nnen. Nein, auch beim polnischen &#8222;Willkommen&#8220; scheiterte der Versuch der CDU, Mehrsprachigkeit zu leisten. Eine sprachkundige Instagram-Nutzerin wies darauf hin, dass der gezeigte Begriff &#8222;Widziane&#8220; im Polnischen lediglich &#8222;gesehen&#8220; oder &#8222;erw\u00fcnscht&#8220; bedeute, man f\u00fcr &#8222;Willkommen&#8220; jedoch den Begriff &#8222;Witamy&#8220; benutze.<\/p>\n<p>Der Vollst\u00e4ndigkeit halber sei an dieser Stelle noch angef\u00fchrt, wie die CDU auf die Kommentare der Social-Nutzer reagierte: &#8222;Echt \u00e4rgerlich, wir haben uns gleich mehrfach verschrieben. Und das \u2013 ja, ja \u2013 am Tag der Muttersprache.&#8220; Au\u00dferdem ist in den Medien zu lesen, dass der CDU-Post noch am Sonntag, dem Tag der Muttersprache von Twitter entfernt worden sei, w\u00e4hrend der auf Instagram wohl noch am Tag darauf dort gestanden habe.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-4079\" src=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/werbetexte-professionell-uebersetzen.jpg\" alt=\"Werbetexte professionell \u00fcbersetzen\" width=\"570\" height=\"404\" srcset=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/werbetexte-professionell-uebersetzen.jpg 570w, https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/werbetexte-professionell-uebersetzen-300x213.jpg 300w, https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/werbetexte-professionell-uebersetzen-423x300.jpg 423w\" sizes=\"auto, (max-width: 570px) 100vw, 570px\" \/><\/p>\n<p>Mit <strong>nachweislich sprachkundigen Experten<\/strong> an Bord, so viel steht f\u00fcr uns als professionellem <a title=\"\u00dcbersetzungsdienst\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\">\u00dcbersetzungsdienst<\/a> fest, w\u00e4re das nicht passiert. Und dieses aktuelle Beispiel zeigt auch, dass es sich lohnt, selbst einzelne W\u00f6rter <strong>professionell \u00fcbersetzen<\/strong> zu lassen.<\/p>\n<p><strong>Brauchen Sie Hilfe beim \u00dcbersetzen Ihrer Werbebotschaft?<\/strong><\/p>\n<p><a class=\"button\" title=\"Lingua-World \u00dcbersetzungsb\u00fcros in der \u00dcbersicht\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/kontakt.htm\">Wenden Sie sich gerne an uns!<\/a><\/p>\n<p>Unsere zertifizierten \u00dcbersetzer sind Muttersprachler und Profis f\u00fcr internationale <a title=\"Martketing\u00fcbersetzungen\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/services\/internationales-marketing-mit-allen-sprachdienstleistungen.htm\">Martketing\u00fcbersetzungen<\/a>.<\/p>\n<h2>Werbung muss richtig \u00fcbersetzt und lokalisiert werden<\/h2>\n<p>Schlie\u00dflich kommt es gerade in der Werbung auf jedes Zeichen als Tr\u00e4ger von Information an: Denn der meist nur geringe Platz muss mit einer unmiss\u00adverst\u00e4ndlichen Botschaft best\u00fcckt werden, die deren Konsument (Leser, H\u00f6rer, Zuschauer)<\/p>\n<ul>\n<li>in k\u00fcrzester Zeit <strong>richtig versteht<\/strong>,<\/li>\n<li>die in ihm Emotionen bewirkt, um \u00fcberhaupt abgespeichert zu werden,<\/li>\n<li>und die ihn nicht zuletzt zu einer Handlung im weitesten Sinne motiviert.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Es gibt zahlreiche <strong>Beispiele<\/strong> aus der Geschichte der <strong>Werbung<\/strong> und der Markenbotschaften, die belegen, dass gerade das <strong>Werben in fremder Sprache<\/strong>, also au\u00dferhalb der sprachlichen Komfortzone, zu peinlichen <strong>Fehlern<\/strong> f\u00fchrte.<\/p>\n<p>So sorgte die Automarke Chevrolet in Spanien f\u00fcr so manche Lacher, als sie dort ihr Modell &#8222;Nova&#8220; anbot, was dort wie &#8222;no va&#8220; klingt und sich mit &#8222;funktioniert nicht&#8220; \u00fcbersetzen l\u00e4sst. In Italien erging es Smart mit seinem viersitzigen Modell &#8222;forfour&#8220; \u00e4hnlich, denn das klingt dort wie &#8222;forfora&#8220;, was &#8222;Haarschuppen&#8220; bedeutet. Ford bot sein Lastwagen-Modell &#8222;Fiera&#8220; in Spanien an, wo dieser Begriff f\u00fcr &#8222;h\u00e4ssliche, alte Frau&#8220; steht. Buchst\u00e4blich unter die G\u00fcrtellinie griff Ford, als der Automobilhersteller in Brasilien seinen &#8222;Pinto&#8220; auf den Markt brachte: Einen &#8222;kleinen Pimmel&#8220; wollte dort niemand haben.<\/p>\n<p>Peinlich wurde es auch f\u00fcr das Unternehmen Mochida Health Company, als es sein Babypuder &#8222;skinababe&#8220; nannte: &#8222;Enth\u00e4ute ein Baby!&#8220; Und Elektrolux scheiterte mit seinem ins Koreanische falsch \u00fcbersetzten Werbeslogan, dass &#8222;nichts so hundsmiserabel wie ein Elektrolux-Staubsauger&#8220; sauge. Coca-Cola musste im Chinesischen umbenannt werden, weil das urspr\u00fcngliche &#8222;Kou-ke-kou-la&#8220; in China klingt wie &#8222;ein weibliches Pferd mit Kerzenwachs gef\u00fcllt&#8220; oder &#8222;ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs&#8220;. Nach der Umbenennung in &#8222;Ke-kou-ke-le&#8220; bedeutet die Marke jetzt: &#8222;schmackhaft und gl\u00fccklich&#8220;. Konkurrent Pepsi bekam in Taiwan Probleme mit dem Werbeslogan &#8222;Come alive with the Pepsi Generation&#8220;, der dort so viel bedeutet wie &#8222;Pepsi l\u00e4sst Ihre Vorfahren von den Toten auferstehen&#8220;. Auch das \u00dcbersetzen von Werbung aus \/ in weniger exotische\/n Sprachen kann mitunter problematisch werden. Ein Beispiel daf\u00fcr ist der Herrenduft von Tabak &#8222;Irish Mist&#8220;, der f\u00fcr Deutschland in &#8222;Irish Moos&#8220; umbenannt wurde.<\/p>\n<p>W\u00e4hrend es bei den vorgenannten Beispielen vorrangig um Sprachliches ging, zeigen die folgenden Beispiele, dass es f\u00fcr die <a href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/uebersetzungen.htm\">professionelle \u00dcbersetzung<\/a> nicht nur auf die rein sprachlichen Kenntnisse ankommt, die der \u00dcbersetzer braucht, son\u00addern auch auf dessen kulturelles Wissen zu &#8222;seinen&#8220; Sprachen. Schlie\u00dflich muss er bei der \u00dcbersetzung Werbetexte nicht nur \u00fcbersetzen, sondern auch <a title=\"Lokalisieren\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/lokalisierung.htm\">lokalisieren<\/a>.<\/p>\n<p>So habe Nike wiederholt Sportschuhe vom Markt nehmen beziehungsweise vernichten m\u00fcssen, weil ein Markenlogo (Air Max) <a href=\"https:\/\/www.blick.ch\/wirtschaft\/muslime-wuetend-auf-nike-sneakers-mit-allah-aehnlichem-logo-provozieren-id15141919.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">dem arabischen Wort &#8222;Allah&#8220; f\u00fcr &#8222;Gott&#8220; \u00e4hnelte<\/a> und die Verwendung des Gottesnamen bei gl\u00e4ubigen Muslimen Blasphemie gleichkomme. H&amp;M erging es wegen einer Linie auf Kindersocken, die an den arabischen Schriftzug &#8222;Allah&#8220; erinnerte, \u00e4hnlich.<\/p>\n<p>Ersparen Sie sich Peinlichkeiten beim \u00dcbersetzen von Werbeslogans, Anzeigen &amp; Co. und \u00fcberlassen Sie diesen Job uns \u2013 wir k\u00f6nnen das!<\/p>\n<p><a class=\"button\" title=\"\u00dcbersetzungs-Anfrage\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/anfrage.htm\">Stellen Sie uns Ihre unverbindliche Anfrage direkt hier!<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wer bei der \u00dcbersetzung von Werbeslogans am Einsatz eines professionellen \u00dcbersetzers spart, riskiert Fehler und zahlt am Ende schlimmstenfalls vielfach drauf: die Werbebotschaft kommt falsch an, das beworbene Produkt bleibt im Regal, das Image des Herstellers leidet. Beispiel daf\u00fcr gibt&#8217;s &hellip; <a href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/werbetexte-professionell-uebersetzen\/\">Weiterlesen <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_lmt_disableupdate":"no","_lmt_disable":"no","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-4063","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-allgemein"],"aioseo_notices":[],"modified_by":"Peter","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4063","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4063"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4063\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4063"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4063"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4063"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}