{"id":4204,"date":"2021-05-29T13:00:48","date_gmt":"2021-05-29T11:00:48","guid":{"rendered":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/?p=4204"},"modified":"2022-12-19T18:45:38","modified_gmt":"2022-12-19T17:45:38","slug":"unuebersetzbar-wenn-es-keine-uebersetzung-gibt","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/unuebersetzbar-wenn-es-keine-uebersetzung-gibt\/","title":{"rendered":"Un\u00fcbersetzbar \u2013 wenn es keine \u00dcbersetzung gibt"},"content":{"rendered":"<p>Immer wieder sitzen \u00dcbersetzer an einem Text und sto\u00dfen auf ein Wort, das sich nicht \u00fcbersetzen l\u00e4sst. Das deutsche Wort hat kein Gegenst\u00fcck in der Sprache, in die es \u00fcbersetzt werden soll. Was tun?<\/p>\n<p>St\u00f6\u00dft ein \u00dcbersetzer auf ein deutsches Wort, dass es in der Zielsprache nicht gibt, dann hei\u00dft das noch l\u00e4ngst nicht, dass das Wort un\u00fcbersetzbar ist. Es gibt dann lediglich kein einzelnes Wort, mit dem es sich \u00fcbersetzen l\u00e4sst. Was tut ein \u00dcbersetzer in diesem Fall? <!--more--> <\/p>\n<p>Diese Frage beantwortete Susanne Borgwaldt der <a href=\"https:\/\/www.deutsch-perfekt.com\/unuebersetzbare-deutsche-woerter\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Wochenzeitung Zeit<\/a>: Die Sprachwissenschaftlerin, auch Linguistin genannt, die an der Universit\u00e4t Bamberg arbeitet, erkl\u00e4rte, dass der \u00dcbersetzer dann mehrere W\u00f6rter oder sogar einen ganzen Satz benutze, um den &#8222;un\u00fcbersetzbaren&#8220; Begriff zu erkl\u00e4ren.<\/p>\n<p>Als Beispiel nennt Susanne Borgwaldt der Zeitung den Begriff &#8222;Schadenfreude&#8220;. F\u00fcr den gebe es im Gro\u00dfteil der Fremdsprachen kein passgenaues Gegenst\u00fcck. Und so sei der \u00dcbersetzer gezwungen, eine Erkl\u00e4rung f\u00fcr das deutsche Wort Schadenfreude zu finden. Zum Beispiel: die Freude, die jemand empfinde, der anderen Schaden zugef\u00fcgt habe oder beobachte, wie diese zu Schaden k\u00e4men. Und weil zum Beispiel die englische Sprache kein einzelnes eigenes Wort f\u00fcr Schadenfreude habe, gleichwohl deren Sprechern das Gef\u00fchl nicht unbekannt sei, benutze so mancher englischsprachige Muttersprachler das deutsche Wort Schadenfreude daf\u00fcr.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/unuebersetzbar-wenn-es-keine-uebersetzung-gibt.jpg\" alt=\"Un\u00fcbersetzbar?\" width=\"570\" height=\"321\" class=\"alignnone size-full wp-image-4225\" srcset=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/unuebersetzbar-wenn-es-keine-uebersetzung-gibt.jpg 570w, https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/unuebersetzbar-wenn-es-keine-uebersetzung-gibt-300x169.jpg 300w, https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/unuebersetzbar-wenn-es-keine-uebersetzung-gibt-500x282.jpg 500w\" sizes=\"auto, (max-width: 570px) 100vw, 570px\" \/><\/p>\n<p>Der Begriff &#8222;Schadenfreude&#8220; wurde demnach einfach aus dem Deutschen ins Englische \u00fcbernommen. Un\u00fcbersetzt. Solche \u00fcbernommenen W\u00f6rter hei\u00dfen in der Sprachforschung &#8222;Lehnw\u00f6rter&#8220;. Spannend ist, dass ein Lehnwort \u00fcbernommen und dann h\u00e4ufig in der Aussprache an die \u00fcbernehmende Sprache angepasst wird. So ist mitunter kaum zu merken, dass das Lehnwort urspr\u00fcnglich nicht zur \u00fcbernehmenden Sprache geh\u00f6rte.<\/p>\n<p>Das Konzept der Lehnw\u00f6rter ist faszinierend, und es ist unglaublich interessant zu beobachten, wie W\u00f6rter und Ausdr\u00fccke, die urspr\u00fcnglich aus einer Sprache stammen, im Laufe der Zeit oft angepasst und in eine andere Sprache \u00fcbernommen werden. Es ist oft subtil und schwer zu erkennen, dass ein bestimmtes Wort urspr\u00fcnglich nicht Teil einer bestimmten Sprache war. Dies gilt insbesondere f\u00fcr <a href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/die-schwersten-sprachen-der-welt\/\" title=\"Die schwerste Sprache der Welt\">die schwerste Sprache der Welt<\/a>, die allgemein als Mandarin-Chinesisch angesehen wird. Die Sprache ist bekannterma\u00dfen schwer zu erlernen und zu beherrschen, und doch wurde sie im Laufe der Zeit von einer Vielzahl anderer Sprachen beeinflusst, was zu Lehnw\u00f6rtern f\u00fchrte, die oft angepasst und in die Sprache aufgenommen wurden.<\/p>\n<p>Sie suchen nach versierten \u00dcbersetzern, die so wortgewandt sind, dass sie immer die richtigen Worte als <a href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/uebersetzungen.htm\" title=\"\u00dcbersetzung\">\u00dcbersetzung<\/a> finden, um selbst vermeintlich &#8222;un\u00fcbersetzbare&#8220; Begriffe richtig zu \u00fcbertragen? Dann wenden Sie sich gerne an uns!<\/p>\n<p><a class=\"button\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/anfrage.htm\" title=\"\u00dcbersetzungsanfrage\">Wir freuen uns auf Ihre direkte Anfrage!<\/a><\/p>\n<h2>Weitere W\u00f6rter, die es nur im Deutschen geben soll<\/h2>\n<p>Die <a href=\"https:\/\/www.deutsch-perfekt.com\/deutsch-lesen\/19-woerter-die-es-nur-im-deutschen-gibt\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Zeit erkl\u00e4rt an anderer Stelle<\/a> 19 W\u00f6rter, die es nur im Deutschen gibt, darunter: Abendbrot, Br\u00fcckentag, Erkl\u00e4rungsnot, Fernweh, Fingerspitzengef\u00fchl, Fremdsch\u00e4men, Geschmacksverirrung, Kopfkino, Kummerspeck, Schnapsidee, Torschlusspanik, <a href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wie-heisst-verschlimmbessern-in-anderen-sprachen\/\" title=\"verschlimmbessern\">verschlimmbessern<\/a>, Vorfreude, Weltschmerz.<\/p>\n<p>Ein Grund f\u00fcr jede Menge &#8222;un\u00fcbersetzbare W\u00f6rter&#8220; im Deutschen k\u00f6nnte der sein: Unsere Grammatik erlaubt es uns, einen l\u00e4ngeren Begriff aus mehreren W\u00f6rtern verschiedener Wortarten zu bilden, um eine komplizierte Sache zu beschreiben. Die meisten anderen Sprachen br\u00e4uchten daf\u00fcr mehrere W\u00f6rter. Die meisten der oben genannten Beispiele sind solche Komposita.<\/p>\n<h2>Deutsche W\u00f6rter als Lehnw\u00f6rter in anderen Sprachen<\/h2>\n<p>Es gibt eine ganze Reihe deutscher W\u00f6rter, die Karriere als Lehnw\u00f6rter gemacht haben, manche sogar in mehreren Sprachen:<\/p>\n<ul>\n<li>Deutsche Lehnw\u00f6rter im Englischen<\/li>\n<\/ul>\n<p>Angst, Autobahn, Berufsverbot, Blitzkrieg, Bratwurst, Kindergarten, Sauerkraut, Marzipan, Pils, Weltschmerz, Wirtschaftswunder<\/p>\n<ul>\n<li>Deutsche Lehnw\u00f6rter im Franz\u00f6sischen<\/li>\n<\/ul>\n<p>Biedermeier, Blitzkrieg, Diktat, Gem\u00fctlichkeit, Jugendstil, Rollmops, Stollen, Sturm und Drang, Waldsterben, Zeitgeist. <a href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/spricht-der-zeitgeist-eine-eigene-sprache\/\" title=\"Spricht der Zeitgeist eine eigene Sprache?\">Spricht der Zeitgeist eine eigene Sprache?<\/a><\/p>\n<ul>\n<li>Deutsche Lehnw\u00f6rter im Hebr\u00e4ischen<\/li>\n<\/ul>\n<p>Dackel, D\u00fcbel, Feinschmecker, Isolierband, Kohlrabi, Kugellager, Schluck, Schnitzel, Schwung, Spachtel, Stecker, Strudel, Zimmer<\/p>\n<ul>\n<li>Deutsche Lehnw\u00f6rter im Japanischen<\/li>\n<\/ul>\n<p>Arubaito, Autob\u0101n, Baumuk\u016bhen, Baumuk\u016bhen, Dopperugeng\u0101 &#8230; die Bedeutung und weitere Lehnw\u00f6rter unter &#8222;Wissenswertes zu Japanisch&#8220;<\/p>\n<h2>Lehnw\u00f6rter aus anderen Sprachen im Deutschen<\/h2>\n<p>Umgekehrt nutzen auch wir im Deutschen Lehnw\u00f6rter aus anderen Sprachen. Besonders viele kommen \u00fcbrigens aus dem Arabischen, Englischen, Franz\u00f6sischen, Jiddischen und Lateinischen.<\/p>\n<ul>\n<li>Lehnw\u00f6rter aus dem Arabischen im Deutschen<\/li>\n<\/ul>\n<p>Admiral, Giraffe, Karaffe, Matratze, Safran, Sofa<\/p>\n<ul>\n<li>Lehnw\u00f6rter aus dem Englischen im Deutschen<\/li>\n<\/ul>\n<p>Abturnen, Backup, e-Banking, Fan, Fashion, Gag, Nerd, Sandwich<\/p>\n<ul>\n<li>Lehnw\u00f6rter aus dem Franz\u00f6sischen im Deutschen<\/li>\n<\/ul>\n<p>Allee, Attacke, Charme, Dessert, Engagement, Invasion, Markise, Recherche<\/p>\n<ul>\n<li>Lehnw\u00f6rter aus dem Jiddischen im Deutschen<\/li>\n<\/ul>\n<p>Bammel, betucht, blau machen, geschlaucht, Hals- und Beinbruch, schachern, Schlamassel, Zoff<\/p>\n<ul>\n<li>Lehnw\u00f6rter <a href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/tote-sprachen\/\" title=\"aus dem Lateinischen\">aus dem Lateinischen<\/a> im Deutschen<\/li>\n<\/ul>\n<p>Advent, Antik, Fenster, Kammer, Kanal, Lampe, Stra\u00dfe<\/p>\n<p>Es gibt in jeder Sprache W\u00f6rter, die nicht mit einem Wort \u00fcbersetzen lassen. Im Internet kursieren diverse Listen solcher W\u00f6rter, die diese erkl\u00e4ren. Eine Liste mit besonders sch\u00f6nen <a href=\"https:\/\/www.sueddeutsche.de\/kultur\/unuebersetzbare-woerter-sagt-sich-so-leicht-1.1644661\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Beispielen aus vielen Sprachen liefert die S\u00fcddeutsche Zeitung<\/a>.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\" title=\"Professionelle \u00dcbersetzer\">Professionelle \u00dcbersetzer<\/a> und <a href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/dolmetschen.htm\" title=\"Professionelle Dolmetscher\">Dolmetscher<\/a>, die rund um die Welt f\u00fcr uns arbeiten, sind Muttersprachler und haben neben den Sprachkenntnissen auch das n\u00f6tige kulturelle Wissen, um jedes Wort, jedes Gef\u00fchl so zu \u00fcbertragen, dass es richtig verstanden wird.<\/p>\n<p>Stellen Sie Ihre <a class=\"button\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/anfrage.htm\" title=\"Ihre unverbindliche \u00dcbersetzungs-Anfrage\">\u00dcbersetzungs-Anfrage<\/a> direkt hier, selbstverst\u00e4ndlich unverbindlich!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Immer wieder sitzen \u00dcbersetzer an einem Text und sto\u00dfen auf ein Wort, das sich nicht \u00fcbersetzen l\u00e4sst. Das deutsche Wort hat kein Gegenst\u00fcck in der Sprache, in die es \u00fcbersetzt werden soll. Was tun? St\u00f6\u00dft ein \u00dcbersetzer auf ein deutsches &hellip; <a href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/unuebersetzbar-wenn-es-keine-uebersetzung-gibt\/\">Weiterlesen <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_lmt_disableupdate":"no","_lmt_disable":"no","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-4204","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-allgemein"],"aioseo_notices":[],"modified_by":"Peter","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4204","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4204"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4204\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4204"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4204"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4204"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}