{"id":428,"date":"2012-11-18T16:20:37","date_gmt":"2012-11-18T15:20:37","guid":{"rendered":"http:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/?p=428"},"modified":"2023-07-27T18:09:25","modified_gmt":"2023-07-27T16:09:25","slug":"italien-scherzi-a-parte-scherz-beiseite","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/italien-scherzi-a-parte-scherz-beiseite\/","title":{"rendered":"Italien: \u201eScherzi a parte\u201c \u2013 \u201eScherz beiseite\u201c"},"content":{"rendered":"<p>Das Land der Sonne, der \u00c4sthetik, der Mode und der guten K\u00fcche hat in letzter Zeit immer wieder negative Schlagzeilen geschrieben &#8211; nicht zuletzt durch seinen ehemaligen Ministerpr\u00e4sidenten Silvio Berlusconi, der sich unl\u00e4ngst auch noch vor Gericht wegen Betrugs und Steuerhinterziehung verantworten musste.<\/p>\n<p>Damit war er wieder einmal in allen Medien, und auch die mit dem <strong>Deutschen<\/strong> <strong>Comedypreis gekr\u00f6nte \u201eHeute Show\u201c des ZDF<\/strong> nahm Berlusconis Verteidigungs\u00adrede auf die Schippe. F\u00fcr Lingua-World bedeutete dies auch wieder einen Einsatz der besonderen Art. <!--more--><\/p>\n<p>So sollte eine \u00dcbersetzerin vom Lingua-World <a title=\"\u00dcbersetzungsb\u00fcro Italienisch\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/sprachen-uebersetzungen-lokalisierungen-dolmetschen\/italienisch.htm\">\u00dcbersetzungsb\u00fcro Italienisch<\/a> f\u00fcr die Sprachkombinationen Italienisch-Deutsch, Deutsch-Italienisch einige Ausz\u00fcge von Berlusconis Rede in die deutsche Sprache \u00fcbersetzen. Dabei war nat\u00fcrlich nicht nur die sprachliche Bedeutung an sich, sondern auch der Sprachwitz bzw. die Situationskomik wichtig. Und das ist schlussendlich das Entscheidende, aber auch die Qualit\u00e4t, die einen guten \u00dcbersetzer bzw. Dolmetscher ausmacht, sich genau in dem Gebiet nicht nur sprachlich, sondern auch fachlich auszukennen und zu reagieren.<\/p>\n<p><em>Aktuell sprachen wir dar\u00fcber mit Alessandra Savastano, die nun schon seit einigen Jahren f\u00fcr die italienische und englische Sprache sowohl als \u00dcbersetzerin und Dolmetscherin als auch als Projektmanagerin t\u00e4tig ist.<\/em><\/p>\n<h2>Alessandra, welche Fach- oder Themengebiete werden bei Lingua-World am h\u00e4ufigsten \u00fcbersetzt?<\/h2>\n<p>Seit circa 1,5 Jahren besch\u00e4ftigen wir uns stark mit der ausl\u00e4ndischen Berichterstattung \u00fcber bestimmte deutsche Konzerne, die unsere <a title=\"\u00dcbersetzungen\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/uebersetzungen.htm\">\u00dcbersetzung<\/a> brauchen, um sich ein Bild \u00fcber ihre Wahrnehmung in anderen L\u00e4ndern zu machen.<\/p>\n<p>Diese Textsorte zu \u00fcbersetzen geh\u00f6rt zu den angenehmeren Auftr\u00e4gen und durch das gro\u00dfe Aufkommen sind wir schon richtige Fachleute in diesem Bereich! Daneben \u00fcbersetzen wir, wie das ganze Jahr \u00fcber, viel Schriftverkehr der Staatsanwaltschaft, technische Handb\u00fccher und <a title=\"Marketingtexte\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/services\/internationales-marketing-mit-allen-sprachdienstleistungen.htm\">Marketingtexte<\/a>.<\/p>\n<h3>Auf welche Themen sind Sie spezialisiert und welche Ausbildung haben Sie?<\/h3>\n<p>Ich habe einen Diplomabschluss im Dolmetschen und <a title=\"Fach\u00fcbersetzen\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/fachuebersetzungen.htm\">Fach\u00fcbersetzen<\/a> f\u00fcr die Sprachen Italienisch und <a title=\"Englisch\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/sprachen-uebersetzungen-lokalisierungen-dolmetschen\/englisch.htm\">Englisch<\/a>. Im Laufe meiner Freiberuflichkeit habe ich mich auf die Fachgebiete Recht, Metallurgie, Automobil und Marketing spezialisiert.<\/p>\n<p>Momentan versuche ich, Tamil \u2013 eine s\u00fcdindische Sprache \u2013 zu lernen, was sich als sehr schwierig erweist! Zudem habe ich seit diesem Jahr einen Lehrauftrag an der Universit\u00e4t D\u00fcsseldorf, wo ich versuche, den Studierenden den Beruf des Dolmetschers und \u00dcbersetzers n\u00e4her zu bringen.<\/p>\n<h3>Arbeiten Sie eher als Dolmetscherin oder als \u00dcbersetzerin? Was macht da jeweils den Reiz aus? Was ist spannender?<\/h3>\n<p>Ich bin gerne unterwegs und finde es sch\u00f6n, dabei Kontakt zu anderen Menschen zu haben, daher macht mir das Dolmetschen mehr Spa\u00df, obwohl ich wahrschein&shy;lich mehr Zeit mit dem \u00dcbersetzen als mit dem Dolmetschen verbringe. Ich empfinde das Dolmetschen als spannender, weil man vor Ort eine gute Leistung erbringen muss und dabei mitten im Geschehen sitzt, ohne wirklich beteiligt zu sein.<\/p>\n<p>Auf diese Weise lernt man in kurzer Zeit viel mehr als beim \u00dcbersetzen. Das Gesagte wird unmittelbar in die andere Sprache \u00fcbertragen, man bem\u00fcht sich, nachdem man sich zu Hause auf das jeweilige Thema vorbereitet hat, die wichtigsten Informationen grammatikalisch und lexikalisch richtig zu dolmetschen, geht dann nach Feierabend zufrieden nach Hause, weil die Arbeit getan ist.<\/p>\n<p>Dagegen gibt es \u00dcbersetzungsprojekte, bei denen man versucht ist, sie nochmal und nochmal zu \u00fcberarbeiten, bevor man die Arbeit liefert. Der Text schwirrt dann einem oft lange im Kopf herum und man kommt nicht so leicht zur Ruhe. Im Gegensatz dazu aktualisiert man nach einem Dolmetschauftrag zum Zwecke der <a title=\"Qualit\u00e4t\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/uebersetzungen\/qualitaet.htm\">Qualit\u00e4tssicherung<\/a> das eigene Glossar, das man zum jeweiligen Kunden angelegt hat, so dass es beim n\u00e4chsten Mal noch besser l\u00e4uft und das war\u2019s! Andererseits haben wir letztes Jahr im Sommer Nachtschichten eingelegt, als wir alle gespannt auf die Verk\u00fcndung eines wichtigen Urteils gewartet haben, das wir dann so schnell wie m\u00f6glich samt Berichterstattung \u00fcbersetzen sollten \u2013 das war auch sehr spannend.<\/p>\n<h3>Was ist \u00fcberhaupt der grunds\u00e4tzliche Unterschied?<\/h3>\n<p>Das, was beide Disziplinen gemeinsam haben, ist die Zweckm\u00e4\u00dfigkeit. Sowohl das \u00dcbersetzungs- als auch das Dolmetschprodukt sollen im Endeffekt dieselbe Funktion haben wie das Original, d.h., dass beim Leser oder Zuh\u00f6rer dieselbe Wirkung erzielt werden soll, als w\u00fcrde er das Original lesen oder h\u00f6ren. Der Unterschied ist dabei derselbe wie allgemein beim geschriebenen oder gesprochenen Wort. Wenn man einen Text verfasst, arbeitet man im Idealfall sehr genau, damit es keinen Spielraum f\u00fcr andere Interpretationen gibt.<\/p>\n<p>Daher muss man beim \u00dcbersetzen auch ganz genau auf die Wortwahl und Auslassungen achten, und das Ganze muss am Ende auch idiomatisch klingen. Gedolmetscht werden idealerweise Reden und Redebeitr\u00e4ge, die eine andere Zielsetzung als Texte haben. Damit soll einfach nur eine Information oder Botschaft vermittelt werden. Das ist letzten Endes auch die Funktion des Dolmetschers: Er soll die Information oder Botschaft in die andere Sprache \u00fcbertragen, wobei er Dinge auslassen, zusammenfassen oder n\u00e4her erl\u00e4utern kann, wenn ihm das dabei hilft, seine Aufgabe zu erf\u00fcllen.<\/p>\n<h3>Was f\u00fcr Arten des Dolmetschens gibt es? Konsekutiv? Fl\u00fcstern? Simultan&#8230;<\/h3>\n<p>Es gibt <a title=\"Konsekutivdolmetschen\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/was-ist-konsekutivdolmetschen\/\">Konsekutivdolmetschen<\/a>, bei dem der Dolmetscher ca. 10 Minuten zuh\u00f6rt, sich Notizen macht und das Ganze dann wiedergibt. Diese Form des Dolmetschens haben wir zwar alle in der Uni gelernt, sie ist mittlerweile auf dem Markt allerdings nur selten gefragt, weil man damit f\u00fcr eine Sitzung beispielsweise mehr Zeit braucht, als beim <a title=\"Simultandolmetschen\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/dolmetschen\/simultandolmetschen.htm\">Simultandolmetschen<\/a>, bei dem die \u00dcbertragung unmittelbar nach der \u00c4u\u00dferung erfolgt.<\/p>\n<p>Beim Simultan- oder Konferenzdolmetschen sitzt man dabei entweder in einer schallisolierten Kabine oder neben der Person, f\u00fcr die man dolmetscht; Letzteres nennt man dann Fl\u00fcsterdolmetschen, was sowohl f\u00fcr die Veranstaltungsteilnehmer als auch den Dolmetscher zu den weniger angenehmen Dolmetscharten geh\u00f6rt, da das st\u00e4ndige Fl\u00fcstern im Raum die anderen st\u00f6rt und bei einem selbst auf die Stimmb\u00e4nder geht. Daneben gibt es noch das Gespr\u00e4chsdolmetschen, das vor allem bei Meetings zwischen zwei kleineren Parteien verwendet wird.<\/p>\n<h3>Worauf kommt es beim Dolmetschen im Gespr\u00e4ch an? Auf die 1:1- Wiedergabe, oder kann\/muss man auch manchmal improvisieren, um den Zusammenhang herzustellen?<\/h3>\n<p>Wie schon oben erkl\u00e4rt, kommt es darauf an, die Information in die andere Sprache zu \u00fcbertragen, sodass sie beim Empf\u00e4nger so ankommt, als w\u00fcrde er die Ausgangssprache verstehen. Eine 1:1-\u00dcbertragung w\u00e4re da vielleicht ideal, aber faktisch unm\u00f6glich. Menschen sprechen oft sehr unstrukturiert oder k\u00f6nnen nicht deutlich das zum Ausdruck bringen, was sie meinen, reden um den hei\u00dfen Brei herum oder lenken mit tausend Nebens\u00e4tzen vom Hauptgedanken ab. Daher muss der <a title=\"Dolmetschen\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/dolmetschen.htm\">Dolmetscher<\/a> manchmal mit Zusammenfassungen, Auslassungen oder Vereinfachungen arbeiten. Das kann manchmal sogar dazu f\u00fchren, dass die Verdolmetschung verst\u00e4ndlicher ist als das Original. Daher kann oder muss der Dolmetscher oft Abstand vom Gesagten nehmen, damit die Botschaft r\u00fcberkommt.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-481 size-large\" title=\"Italienisches W\u00f6rterbuch\" src=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/interview-italien-woerterbuch-585x387.jpg\" alt=\"W\u00f6rterbuch Italienisch\" width=\"584\" height=\"386\" srcset=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/interview-italien-woerterbuch-585x387.jpg 585w, https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/interview-italien-woerterbuch-300x198.jpg 300w, https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/interview-italien-woerterbuch-452x300.jpg 452w, https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/interview-italien-woerterbuch.jpg 800w\" sizes=\"auto, (max-width: 584px) 100vw, 584px\" \/><\/p>\n<h3>Kann man auch emotional reagieren, oder muss man stets neutral bleiben, z. B. wenn man die Dankesrede von Neupr\u00e4sident Barack Obama simultan und live dolmetschen muss?<\/h3>\n<p>Man sollte auf jeden Fall auch ein wenig schauspielerisches Talent haben und versuchen, mit seiner Stimme dieselben Emotionen zu vermitteln, die man beim Dolmetschen selbst im Ohr hat. Immerhin spielt auch die Intonation bei der \u00c4u\u00dferung einer Botschaft oder Information eine gro\u00dfe Rolle! Man muss es ja nicht \u00fcbertreiben und selbst anfangen, zu weinen, aber ganz falsch w\u00e4re es, alles emotionslos und trocken herunter zu rattern. Ich denke aber, dass man die Stimmung als Dolmetscher automatisch \u00fcbernimmt.<\/p>\n<p><strong>Wenn man z.B. im Fernsehen live vor einem Millionenpublikum dolmetscht, wie neulich bei &#8222;Wetten dass&#8220;, da hat es ja herbe Kritik von Studiogast Tom Hanks gegeben, weil der Dolmetscher die Witze nicht \u00fcbersetzt hat, sondern nur &#8222;Bla, bla, bla&#8230;&#8220; gesagt hat. Was meinst du dazu, und wie h\u00e4ttest du da reagiert?<\/strong><\/p>\n<p>Witze zu dolmetschen ist das Schwierigste, aber dar\u00fcber sind sich viele einfach nicht bewusst. Es ist nat\u00fcrlich einfacher, den Dolmetscher zu kritisieren. Man stelle sich jedoch vor, man m\u00fcsste jemandem, der keinen Humor versteht, einen Witz erkl\u00e4ren. Da ist es ja schon vorprogrammiert, dass derjenige nicht lachen wird, und somit ist der Zweck des Witzes nicht erf\u00fcllt. Genauso muss man sich also fragen, wozu der Dolmetscher Tom Hanks oder Halle Berry stundenlang erkl\u00e4ren soll, wieso es lustig ist, dass ein Mann, der sich normalerweise mit einer get\u00f6nten Brille und einer Lockenper\u00fccke verkleidet, in dieser Sendung einen rosafarbenen Anzug tr\u00e4gt.<\/p>\n<p>Dieser Art von Humor liegt eine ganze Kultur zugrunde, die kann man ja nicht in wenigen Sekunden erkl\u00e4ren. Zugegeben h\u00e4tte der Dolmetscher sich etwas diplomatischer verhalten k\u00f6nnen. Ich h\u00e4tte versucht, ihm alles ansatzweise zu erkl\u00e4ren und h\u00e4tte es ihm \u00fcberlassen, das Ganze lustig zu finden oder nicht. Manchmal gibt es da auch Tricks. Wenn ein Redner bei einer Konferenz beispielsweise einen un\u00fcbersetzbaren Witz macht, kann man den Teilnehmern einfach sagen: \u201eBitte lachen, der Redner hat einen Witz gemacht!\u201c, dann lachen meistens alle automatisch und alle sind zufrieden.<\/p>\n<h3>Gibt es ein besonders aufregendes oder lustiges Erlebnis, das dir beim Dolmetschen passiert ist?<\/h3>\n<p>Das einzige, das mir momentan einf\u00e4llt, ist ein Auftrag bei einer kleinen K\u00f6lner Tochtergesellschaft eines italienischen Unternehmens. Der deutsche Gesch\u00e4fts&shy;f\u00fchrer wollte dem italienischen Chef mitteilen, dass er zur\u00fccktreten wolle. Eigentlich sollte dieser Einsatz nur zwei Stunden dauern, aber da sich der deutsche Herr einfach nicht traute, seine Entscheidung auszusprechen, zog sich der Auftrag vom Fr\u00fchst\u00fcck, Mittagessen und Nachmittagskaffee bis hin zum Abendessen. Ich war die ganze Zeit einfach dabei und die Italiener fragten sich schon wieso. Letztendlich, beim Nachtisch, traute er sich endlich, sein \u00fcber den ganzen Tag wohl geh\u00fctetes Geheimnis preiszugeben, und sein italienischer Chef nahm es sofort hin und das Thema war nach zwei Minuten gegessen.<\/p>\n<h3>W\u00fcrdest du jungen Leuten raten, diesem Beruf zu erlernen? Warum?<\/h3>\n<p>Wer Spa\u00df am Umgang mit Sprachen hat, sehr diszipliniert ist und ein gewisses Talent mitbringt, sollte in Erw\u00e4gung ziehen, Dolmetschen oder \u00dcbersetzen zu studieren. Man muss sich einfach dar\u00fcber bewusst sein, dass das Studium sehr hart ist, viele Leute ausgesiebt werden und es dabei bestimmt nicht so locker zugeht, wie in anderen Studieng\u00e4ngen. Auf die F\u00e4higkeiten und Kompetenzen, die man sich dabei jedoch aneignet, kann man aber zu Recht stolz sein.<\/p>\n<p><strong>Alessandra, vielen Dank f\u00fcr das Gespr\u00e4ch und weiterhin &#8222;Viel Spa\u00df!&#8220; &#8222;Buon divertimento!!\u201d<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Das Land der Sonne, der \u00c4sthetik, der Mode und der guten K\u00fcche hat in letzter Zeit immer wieder negative Schlagzeilen geschrieben &#8211; nicht zuletzt durch seinen ehemaligen Ministerpr\u00e4sidenten Silvio Berlusconi, der sich unl\u00e4ngst auch noch vor Gericht wegen Betrugs und &hellip; <a href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/italien-scherzi-a-parte-scherz-beiseite\/\">Weiterlesen <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":480,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_lmt_disableupdate":"yes","_lmt_disable":"no","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-428","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-allgemein"],"aioseo_notices":[],"modified_by":"Peter","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/428","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=428"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/428\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/480"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=428"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=428"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=428"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}