{"id":4689,"date":"2021-08-28T18:26:07","date_gmt":"2021-08-28T16:26:07","guid":{"rendered":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/?p=4689"},"modified":"2023-07-03T12:21:01","modified_gmt":"2023-07-03T10:21:01","slug":"lokalisierung-definition-und-unterschied-zu-uebersetzung","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/lokalisierung-definition-und-unterschied-zu-uebersetzung\/","title":{"rendered":"Lokalisierung: Definition und Unterschied zu \u00dcbersetzung"},"content":{"rendered":"<p>Wenn im Zusammenhang mit \u00dcbersetzung von <strong>Lokalisierung<\/strong> die Rede ist, dann werden die beiden Begriffe h\u00e4ufig synonym, also gleichbedeutend benutzt. Dabei gibt es einen <strong>Unterschied zwischen \u00dcbersetzung und Lokalisierung<\/strong>. Welcher das ist, das erkl\u00e4ren wir Ihnen in diesem Wissensartikel.<\/p>\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_82_2 ez-toc-wrap-right counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-white ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Seiteninhalt<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Toggle Table of Content\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseProfile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 eztoc-toggle-hide-by-default' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/lokalisierung-definition-und-unterschied-zu-uebersetzung\/#uebersetzung-vs-lokalisierung-%e2%80%93-das-ist-der-unterschied\" >\u00dcbersetzung vs. Lokalisierung \u2013 das ist der Unterschied<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/lokalisierung-definition-und-unterschied-zu-uebersetzung\/#uebersetzung-definition-%e2%80%93-eine-einfache-begriffserklaerung\" >\u00dcbersetzung (Definition) \u2013 eine einfache Begriffserkl\u00e4rung<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/lokalisierung-definition-und-unterschied-zu-uebersetzung\/#lokalisierung-%e2%80%93-eine-einfache-begriffserklaerung\" >Lokalisierung \u2013 eine einfache Begriffserkl\u00e4rung<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/lokalisierung-definition-und-unterschied-zu-uebersetzung\/#uebersetzung-und-lokalisierung-im-vergleich\" >\u00dcbersetzung und Lokalisierung im Vergleich<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-5\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/lokalisierung-definition-und-unterschied-zu-uebersetzung\/#checkliste-lokalisierung-in-7-schritten\" >Checkliste: Lokalisierung in 7 Schritten<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-6\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/lokalisierung-definition-und-unterschied-zu-uebersetzung\/#schritt-1-kulturelle-angleichung\" >Schritt 1: Kulturelle Angleichung<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-7\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/lokalisierung-definition-und-unterschied-zu-uebersetzung\/#schritt-2-vorbereiten-der-lokalisierung\" >Schritt 2: Vorbereiten der Lokalisierung<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-8\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/lokalisierung-definition-und-unterschied-zu-uebersetzung\/#schritt-3-lokalisierung-der-corporate-identityci-sprache\" >Schritt 3: Lokalisierung der Corporate Identity\/CI (Sprache)<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-9\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/lokalisierung-definition-und-unterschied-zu-uebersetzung\/#schritt-4-lokalisierung-der-corporate-identity-design\" >Schritt 4: Lokalisierung der Corporate Identity (Design)<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-10\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/lokalisierung-definition-und-unterschied-zu-uebersetzung\/#schritt-5-formalitaeten\" >Schritt 5: Formalit\u00e4ten<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-11\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/lokalisierung-definition-und-unterschied-zu-uebersetzung\/#schritt-6-kontakt-und-kommunikation\" >Schritt 6: Kontakt und Kommunikation<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-12\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/lokalisierung-definition-und-unterschied-zu-uebersetzung\/#schritt-7-technische-lokalisierung\" >Schritt 7: Technische Lokalisierung<\/a><\/li><\/ul><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"uebersetzung-vs-lokalisierung-%e2%80%93-das-ist-der-unterschied\"><\/span>\u00dcbersetzung vs. Lokalisierung \u2013 das ist der Unterschied<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Wer verstehen will, was Lokalisierung bedeutet, der muss zun\u00e4chst die Bedeutung des Begriffs \u00dcbersetzung kennen. <!--more--><\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"uebersetzung-definition-%e2%80%93-eine-einfache-begriffserklaerung\"><\/span>\u00dcbersetzung (Definition) \u2013 eine einfache Begriffserkl\u00e4rung<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>Eine \u00dcbersetzung ist das Ergebnis eines \u00dcbersetzungsprozesses, bei dem Inhalte, die in einer Sprache vorliegen, in eine andere Sprache \u00fcbertragen, also &#8222;\u00fcbersetzt&#8220; werden: Die Vorlage liegt anschlie\u00dfend in zwei Sprachen vor: als Original und als \u00dcbersetzung. Der zu \u00fcbersetzende Inhalt kann Buchstaben, W\u00f6rter, Zeichen und Ziffern umfassen.<\/p>\n<p>Die Sprache, in der der originale Inhalt vorliegt, ist die sogenannte Quellsprache bzw. Ausgangssprache einer \u00dcbersetzung. Und die Sprache, in die er \u00fcbersetzt werden soll, nennt man <a title=\"Zielsprache\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/bedeutung-von-ausgangssprache-und-zielsprache\/\">Zielsprache<\/a>.<\/p>\n<p>Grunds\u00e4tzlich gilt, dass eine <a title=\"\u00dcbersetzung\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/uebersetzungen.htm\">\u00dcbersetzung<\/a> ihrem Leser genau das liefern soll, was der Originaltext seinem Leser auch liefert \u2013 je nach Inhalt also Informationen, Fach- und Sachwissen, Unterhaltung und\/oder Emotionen. Das Ziel der \u00dcbersetzung ist demnach der Br\u00fcckenschlag, der f\u00fcr Verst\u00e4ndnis zwischen Menschen <strong>unterschiedlicher<\/strong> Sprachen sorgt.<\/p>\n<p><em>\u00dcbersetzung = m\u00f6glichst originalgetreues \u00dcbertragen des Inhalts in eine andere Sprache<\/em><\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"lokalisierung-%e2%80%93-eine-einfache-begriffserklaerung\"><\/span>Lokalisierung \u2013 eine einfache Begriffserkl\u00e4rung<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>Mit einer <a title=\"Lokalisierung\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/lokalisierung.htm\">Lokalisierung<\/a> gehen die Macher einer \u00dcbersetzung, also die \u00dcbersetzer, noch einen Schritt weiter in ihrer Arbeit: Sie \u00fcbersetzen den Inhalt nicht nur m\u00f6glichst originalgetreu von einer in eine andere Sprache, sondern passen die \u00dcbersetzung auch noch gezielt an die <strong>Kultur<\/strong> ihrer Leserschaft (Zielgruppe) an. Das hei\u00dft: Die Lokalisierung f\u00fchrt zu einer \u00dcbersetzung in der Sprache der Zielgruppe, die zugleich deren Kultur \u2013 als komplexes Ergebnis ihrer Lebenswelt vor Ort (lokal) und ihres interaktiven Handelns darin \u2013 widerspiegelt.<\/p>\n<p>Das <strong>Ziel einer Lokalisierung<\/strong> ist demnach nicht nur, f\u00fcr Verst\u00e4ndnis zwischen verschieden sprachigen Menschen zu sorgen, sondern auch <strong>emotionales Verst\u00e4ndnis<\/strong> zu wecken.<\/p>\n<p><em>Lokalisierung = \u00dcbersetzung + Angleichung an (Sprach-)Kultur- und Lebenswelt der Zielgruppe<\/em><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-4695\" src=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/lokalisierung-uebersetzung-website-localization.png\" alt=\"Website Localization\" width=\"570\" height=\"329\" srcset=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/lokalisierung-uebersetzung-website-localization.png 570w, https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/lokalisierung-uebersetzung-website-localization-300x173.png 300w, https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/lokalisierung-uebersetzung-website-localization-500x289.png 500w\" sizes=\"auto, (max-width: 570px) 100vw, 570px\" \/><\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"uebersetzung-und-lokalisierung-im-vergleich\"><\/span>\u00dcbersetzung und Lokalisierung im Vergleich<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Der Unterschied zwischen einer \u00dcbersetzung und einer lokalisierten \u00dcbersetzung, denn nichts anderes ist eine Lokalisierung, ist der: Einer \u00dcbersetzung merkt man noch an, dass es sich um eine \u00dcbersetzung handelt \u2013 einer lokalisierten \u00dcbersetzung nicht (mehr). Nimmt man einen Originalinhalt und \u00fcbersetzt ihn, tr\u00e4gt man zu dessen <a title=\"Internationalisierung\" href=\"https:\/\/www.w3.org\/International\/questions\/qa-i18n.de.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Internationalisierung<\/a> bei. Mit einer Lokalisierung wird der Inhalt entsprechend <strong>sprachlich-kulturell<\/strong> angeglichen <strong>internationalisiert<\/strong>. Das hei\u00dft zum Beispiel, dass es nicht die eine \u00dcbersetzung eines Originaltextes ins Englische gibt, sondern <strong>mehrere<\/strong> lokalisierte \u00dcbersetzungen: eine in britischem Englisch, eine in US-amerikanischem Englisch, eine in australischem Englisch und so weiter. Lokalisierung wird damit zur ausgerichteten Verst\u00e4ndigungsbr\u00fccke.<\/p>\n<p>Sie m\u00f6chten Inhalte (Internetseiten, Produktbeschreibungen, Vertr\u00e4ge) professionell \u00fcbersetzen und lokalisieren lassen?<\/p>\n<p><a class=\"button\" title=\"Anfrage\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/anfrage.htm\">Dann freuen wir uns auf Ihre Anfrage, die Sie direkt hier stellen k\u00f6nnen!<\/a><\/p>\n<p>Als professionelle <a title=\"\u00dcbersetzungsagentur\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\">\u00dcbersetzungsagentur<\/a> stehen wir mit unseren Sprachexperten bereit, um Ihr Vorhaben in die Tat umzusetzen.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"checkliste-lokalisierung-in-7-schritten\"><\/span>Checkliste: Lokalisierung in 7 Schritten<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Wir haben hier eine Checkliste zur <a href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/lokalisierung\/lokalisierung-webseiten.htm\">Website-Lokalisierung<\/a> f\u00fcr Sie, die Sie f\u00fcr Ihre Vorhaben nutzen k\u00f6nnen. Angenommen, Sie wollen als Unternehmen mit Sitz in Deutschland auf dem internationalen Markt durchstarten. Dann sollten Sie die folgenden Schritte abarbeiten:<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"schritt-1-kulturelle-angleichung\"><\/span>Schritt 1: Kulturelle Angleichung<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<ul>\n<li>Ist die Zielgruppe definiert?<\/li>\n<li>Checken Sie Ihre Website inhaltlich: Passen die Inhalte kulturell, politisch und\/oder religi\u00f6s zum Zielland?<\/li>\n<li>Gibt es Inhalte, auf die die Zielgruppe problematisch reagieren k\u00f6nnte?<\/li>\n<li>Wurden die Inhalte der Firmen-Policy (Leitbilder, Werte, Mission, Vision) passgenau auf die Anforderungen des Ziellandes zugeschnitten?<\/li>\n<\/ul>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"schritt-2-vorbereiten-der-lokalisierung\"><\/span>Schritt 2: Vorbereiten der Lokalisierung<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<ul>\n<li>Haben Sie Marktdaten im Zielland erhoben?<\/li>\n<li>Passen die Produkte und\/oder Dienstleistungen zum Zielmarkt?<\/li>\n<li>Stehen alle Inhalte der Website fest, die Sie in die \u00dcbersetzung und Lokalisierung geben wollen?<\/li>\n<\/ul>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"schritt-3-lokalisierung-der-corporate-identityci-sprache\"><\/span>Schritt 3: Lokalisierung der Corporate Identity\/CI (Sprache)<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<ul>\n<li>Wurden alle gew\u00fcnschten Inhalte professionell \u00fcbersetzt?<\/li>\n<li>Entspricht die \u00dcbersetzung noch immer der Corporate Identity (Wording)?<\/li>\n<li>Wurden regionale Besonderheiten beachtet (zum Beispiel Mehrsprachigkeit in Belgien oder in der Schweiz)?<\/li>\n<\/ul>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"schritt-4-lokalisierung-der-corporate-identity-design\"><\/span>Schritt 4: Lokalisierung der Corporate Identity (Design)<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<ul>\n<li>Haben Sie das Design Ihrer Corporate Identity (Farben, Symbole, Bilder, Infografiken) auf gegebenenfalls kulturelle Besonderheiten des Ziellandes hin gecheckt?<\/li>\n<li>Sind Ihre CI-Farben, CI-Symbole und CI-Bilder kulturneutral?<\/li>\n<\/ul>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"schritt-5-formalitaeten\"><\/span>Schritt 5: Formalit\u00e4ten<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<ul>\n<li>Sind Preise, Ma\u00dfe, Uhrzeit, Datum, Telefonnummern und Adressen im Format des Ziellandes angegeben?<\/li>\n<li>Wurden s\u00e4mtliche relevante rechtliche Bestimmungen und\/oder Beschr\u00e4nkungen innerhalb des Ziellandes beachtet (Impressum, Datenschutzrichtlinien, AGB)?<\/li>\n<li>Haben Sie auch die Links und <a title=\"Dokumente \u00fcbersetzen lassen\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/services\/uebersetzung-von-unterlagen-inklusive-beglaubigung.htm\">Dokumente<\/a> zum Download f\u00fcr das Zielland \u00fcbersetzen und lokalisieren lassen?<\/li>\n<\/ul>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"schritt-6-kontakt-und-kommunikation\"><\/span>Schritt 6: Kontakt und Kommunikation<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<ul>\n<li>Kann die Zielgruppe wie sie es gewohnt ist \u00fcber Ihre Website Kontakt zum Unternehmen aufnehmen?<\/li>\n<li>Haben Sie Ansprechpartner f\u00fcr das Zielland angegeben, die die Sprache der Zielgruppe sprechen?<\/li>\n<li>Haben Sie deren Kontaktdaten \u00fcbersetzt und lokalisiert?<\/li>\n<li>Sind Karriereseiten gegebenenfalls auf die Zielgruppe ausgerichtet?<\/li>\n<li>Ist der Kunden-Login gegebenenfalls auf die Zielgruppe angepasst?<\/li>\n<\/ul>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"schritt-7-technische-lokalisierung\"><\/span>Schritt 7: Technische Lokalisierung<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<ul>\n<li>Ist Ihre Website bereits so programmiert, dass sie neben dem deutschen Auftritt weitere Sprachauftritte zul\u00e4sst?<\/li>\n<li>L\u00e4sst sich die Navigation der Seite ohne gro\u00dfen Aufwand an die fremde Sprache, gegebenenfalls auch andere Schreibrichtung und das andere Nutzerverhalten der Zielgruppe anpassen?<\/li>\n<li>Wurde die Suchmaschinenoptimierung (SEO) an die Anforderungen des Zielmarkts angepasst \u2013 auch dank neuer Keywords?<\/li>\n<li>Haben Sie weitere Kan\u00e4le (Social Media, Chats) in die Lokalisierung eingebunden?<\/li>\n<li>Wurden die Website-Inhalte auf geringere \u00dcbertragungsgeschwindigkeiten im Zielland ausgerichtet?<\/li>\n<\/ul>\n<p>Unsere professionellen \u00dcbersetzer \u00fcbersetzen Ihnen Ihre Inhalte in jede Sprache dieser Welt. Neben ihren Sprachkenntnissen besitzen unsere <a title=\"Muttersprachler\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/was-ist-ein-muttersprachlicher-uebersetzer\/\">Muttersprachler<\/a> auch ein umfangreiches Sprach- und Fachwissen, um die \u00dcbersetzungen auch zu lokalisieren.<\/p>\n<p><a class=\"button\" title=\"Stellen Sie Ihre Anfrage gleich hier!\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/anfrage.htm\">Stellen Sie Ihre Anfrage gleich hier!<\/a><\/p>\n<p>Wir machen Ihren Inhalt fit f\u00fcr die internationale Sprachwelt!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wenn im Zusammenhang mit \u00dcbersetzung von Lokalisierung die Rede ist, dann werden die beiden Begriffe h\u00e4ufig synonym, also gleichbedeutend benutzt. Dabei gibt es einen Unterschied zwischen \u00dcbersetzung und Lokalisierung. Welcher das ist, das erkl\u00e4ren wir Ihnen in diesem Wissensartikel. \u00dcbersetzung &hellip; <a href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/lokalisierung-definition-und-unterschied-zu-uebersetzung\/\">Weiterlesen <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_lmt_disableupdate":"no","_lmt_disable":"no","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-4689","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-allgemein"],"aioseo_notices":[],"modified_by":"Peter","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4689","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4689"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4689\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4689"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4689"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4689"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}