{"id":5312,"date":"2022-03-19T13:00:41","date_gmt":"2022-03-19T12:00:41","guid":{"rendered":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/?p=5312"},"modified":"2022-10-30T13:36:50","modified_gmt":"2022-10-30T12:36:50","slug":"universaluebersetzer-fuer-alle-sprachen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/universaluebersetzer-fuer-alle-sprachen\/","title":{"rendered":"Universal\u00fcbersetzer f\u00fcr alle Sprachen dieser Welt \u2013 Meta ist schon dran!"},"content":{"rendered":"<p>Der Social-Media-Konzern Meta (Facebook) arbeitet an seinem <strong>Metaversum<\/strong>, das k\u00fcnftig virtuelle Arbeits- und Freizeitwelten umfassen soll. Laut Meta geh\u00f6re dazu auch ein universeller \u00dcbersetzer, der alle Sprachen dieser Welt, seien sie auch noch so selten, beherrscht und in Echtzeit in andere Sprachen \u00fcbersetzt.<!--more--><\/p>\n<p>Unsere Kommunikationsf\u00e4higkeit begr\u00fcnde unser Menschsein, schreibt Meta in <a href=\"https:\/\/ai.facebook.com\/blog\/teaching-ai-to-translate-100s-of-spoken-and-written-languages-in-real-time\" title=\"Teaching AI to translate 100s of spoken and written languages in real time\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">diesem Bericht<\/a>: \u201eKI beibringen, 100e gesprochene und geschriebene Sprachen in Echtzeit zu \u00fcbersetzen\u201c. Technologien h\u00e4tten demnach unsere Art zu kommuni&shy;zieren und Ideen auszutauschen immer wieder ver\u00e4ndert. Und die Macht der Technologien w\u00fcrde sich noch verst\u00e4rken, wenn sie f\u00fcr Milliarden von Menschen auf der ganzen Welt auf die gleiche Weise funktionieren k\u00f6nnten \u2013 indem sie f\u00fcr einen \u00e4hnlichen Zugang zu Informationen sorgen und es erm\u00f6glichen, mit einem viel gr\u00f6\u00dferen Publikum zu kommunizieren, unabh\u00e4ngig davon, in welcher Sprache. Da Meta eine integrativere und vernetztere Welt anstrebe, werde es noch wichtiger sein, die bestehenden Barrieren zu Informationen und Chancen zu \u00fcberwinden, indem die Menschen in ihrer jeweiligen Sprache unterst\u00fctzt w\u00fcrden:<\/p>\n<p><strong>Mit einem universellen \u00dcbersetzer, der die Sprachen alle Menschen auf der Welt einbez\u00f6ge, lie\u00dfe sich die digitale und die physische Welt auf eine Weise \u00f6ffnen, die bisher nicht m\u00f6glich sei, schreibt Meta weiter.<\/strong><\/p>\n<p>Demnach sei das Beseitigen von Sprachbarrieren ma\u00dfgeblich und w\u00fcrde Milliarden von Menschen den Online-Zugang zu Informationen in ihrer Muttersprache oder ihrer bevorzugten Sprache erm\u00f6glichen. Fortschritte w\u00fcrden nicht nur jenen Menschen helfen, die keine der Sprachen sprechen, die heute das Internet dominieren, sondern auch die Art und Weise grundlegend ver\u00e4ndern, wie Menschen auf der Welt miteinander in Kontakt treten und Ideen austauschen.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/universaluebersetzer.png\" alt=\"Universal\u00fcbersetzer\" width=\"570\" height=\"350\" class=\"alignnone size-full wp-image-5343\" srcset=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/universaluebersetzer.png 570w, https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/universaluebersetzer-300x184.png 300w, https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/universaluebersetzer-489x300.png 489w\" sizes=\"auto, (max-width: 570px) 100vw, 570px\" \/><\/p>\n<p>Noch gibt es keinen Universal\u00fcbersetzer. Doch unsere professionellen \u00dcbersetzer und <a href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/dolmetschen.htm\" title=\"Dolmetscher\">Dolmetscher<\/a> beherrschen alle Sprachen und Dialekte dieser Welt.<\/p>\n<p><strong>Stellen Sie uns direkt Ihre Anfrage \u2013 wir freuen uns darauf!<\/strong><\/p>\n<p>Unverbindliche <a class=\"button\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/anfrage.htm\" title=\"\u00dcbersetzungs-Anfrage\">\u00dcbersetzungs-Anfrage<\/a> oder <a class=\"button\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/anfrage-dolmetschen.htm\" title=\"Dolmetscher-Anfrage\">Dolmetscher-Anfrage<\/a><\/p>\n<p>Meta arbeite bereits daran und mache Fortschritte beim Erm\u00f6glichen von \u00dcbersetzungen f\u00fcr Sprachen mit geringen Ressourcen, die f\u00fcr den Gro\u00dfteil der Weltbev\u00f6lkerung ein erhebliches Hindernis f\u00fcr universelle \u00dcbersetzungen darstellen w\u00fcrden. Indem man die Arbeit in Bereichen wie<\/p>\n<ul>\n<li>Korpuserstellung,<\/li>\n<li>mehrsprachige Modellierung<\/li>\n<li>und Evaluierung<\/li>\n<\/ul>\n<p>vorantreibe und offenlege, hoffe man, dass andere Forscher auf dieser Arbeit aufbauen und die realen Einsatzm\u00f6glichkeiten von \u00dcbersetzungssystemen n\u00e4her an die Realit\u00e4t heranbringen k\u00f6nnten.<\/p>\n<p>Meta erkl\u00e4rt, dass es f\u00fcr Menschen, die Weltsprachen wie Englisch, Mandarin oder Spanisch verst\u00fcnden, so aussehen m\u00f6ge, als ob die heutigen Anwendungen und Webtools bereits die \u00dcbersetzungstechnologie b\u00f6ten, die wir br\u00e4uchten. Aber Milliarden von Menschen blieben noch immer au\u00dfen vor \u2013 sie k\u00f6nnten Meta zufolge nicht einfach auf die meisten Informationen im Internet zugreifen oder sich mit dem Gro\u00dfteil der Online-Welt in ihrer Muttersprache verbinden.<\/p>\n<p>Denn die derzeitigen maschinellen \u00dcbersetzungssysteme (MT) w\u00fcrden sich zwar schnell verbessern, aber sie seien <strong>immer noch stark darauf angewiesen, aus gro\u00dfen Mengen von Textdaten zu lernen<\/strong>. Deshalb w\u00fcrden sie sich im Allgemeinen nicht gut f\u00fcr Sprachen mit geringen Ressourcen eignen, also f\u00fcr Sprachen,<\/p>\n<ul>\n<li>denen es entweder an Trainingsdaten fehle<\/li>\n<li>oder die kein standardisiertes Schriftsystem h\u00e4tten.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Heutige KI-\u00dcbersetzungssysteme seien demzufolge nicht daf\u00fcr ausgelegt, die Tausenden von Sprachen zu bedienen, die weltweit verwendet w\u00fcrden, oder Sprache-zu-Sprache-\u00dcbersetzungen in Echtzeit zu liefern. Um wirklich allen zu dienen, m\u00fcsse die Forschung drei wichtige Herausforderungen bew\u00e4ltigen.<\/p>\n<ol>\n<li><strong>Datenknappheit \u00fcberwinden<\/strong>, indem mehr Trainingsdaten in mehr Sprachen gesammelt und neue Wege gefunden w\u00fcrden, um die bereits verf\u00fcgbaren Daten zu nutzen.<\/li>\n<li><strong>Modellierung bew\u00e4ltigen<\/strong>, indem wir die Herausforderungen meistern, die sich erg\u00e4ben, wenn die Modelle f\u00fcr immer mehr Sprachen eingesetzt w\u00fcrden.<\/li>\n<li><strong>Ergebnisse bewerten und verbessern<\/strong>, indem wir neue Wege daf\u00fcr finden.<\/li>\n<\/ol>\n<p>Die Datenknappheit sei eine der gr\u00f6\u00dften H\u00fcrden f\u00fcr die Ausweitung von \u00dcbersetzungstools auf mehr Sprachen. Maschinelle \u00dcbersetzungssysteme f\u00fcr Text\u00fcbersetzungen seien in der Regel auf das Lernen aus Millionen von S\u00e4tzen annotierter Daten angewiesen. Aus diesem Grund seien M\u00dc-Systeme, die qualitativ hochwertige \u00dcbersetzungen liefern k\u00f6nnten, bislang nur f\u00fcr die wenigen Sprachen entwickelt worden, die im Internet vorherrschten. Das Ausweiten auf andere Sprachen bedeute, dass Wege gefunden werden m\u00fcssten, Trainingsbeispiele aus Sprachen mit geringer Internetpr\u00e4senz zu erwerben und zu verwenden.<\/p>\n<p>Beim direkten \u00dcbersetzen von Sprache zu Sprache sei die Datenbeschaffung noch herausfordernder. Die meisten Sprach-MT-Systeme w\u00fcrden Text als Zwischenschritt verwenden: Gesprochenes in einer Sprache wird zun\u00e4chst in Text umgewandelt, dann in Text in der Zielsprache \u00fcbersetzt und schlie\u00dflich in ein Text-to-Speech-System eingegeben, um Audio zu erzeugen. Somit seien die Sprach-zu-Sprache-\u00dcbersetzungen in einer Weise vom Text abh\u00e4ngig, die ihre Effizienz einschr\u00e4nke und die Skalierung auf Sprachen, die haupts\u00e4chlich m\u00fcndlich gesprochen w\u00fcrden, erschwere.<\/p>\n<p>Direkte Sprache-zu-Sprache-\u00dcbersetzungsmodelle k\u00f6nnten <a href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/uebersetzungen.htm\" title=\"\u00dcbersetzungen\">\u00dcbersetzungen<\/a> f\u00fcr Sprachen erm\u00f6glichen, die keine standardisierten Schriftsysteme h\u00e4tten. Dieser sprachbasierte Ansatz k\u00f6nnte auch zu wesentlich schnelleren und effizienteren \u00dcbersetzungssystemen f\u00fchren, da die zus\u00e4tzlichen Schritte der Umwandlung von Sprache in Text, der \u00dcbersetzung und der anschlie\u00dfenden Erzeugung von Sprache in der Zielsprache entfielen.<\/p>\n<p>Meta erkl\u00e4rt weiter, dass die heutigen maschinellen \u00dcbersetzungssysteme nicht so ausgelegt seien, dass sie den Anforderungen aller Menschen auf der ganzen Welt gerecht w\u00fcrden \u2013 ganz zu schweigen davon, dass sie geeignete Trainingsdaten in Tausenden von Sprachen ben\u00f6tigen. Viele M\u00dc-Systeme seien zweisprachig, es gebe also f\u00fcr jedes Sprachpaar ein eigenes Modell, beispielsweise Englisch-Russisch oder Japanisch-Spanisch. Dieser Ansatz sei au\u00dferordentlich schwierig auf Dutzende von Sprachpaaren zu skalieren, geschweige denn auf alle weltweit verwendeten Sprachen.<\/p>\n<p>Viele Experten h\u00e4tten Meta zufolge vorgeschlagen, dass mehrsprachige Systeme hier hilfreich sein k\u00f6nnten. Es sei demnach jedoch \u00e4u\u00dferst schwierig, viele Sprachen in ein einziges effizientes, leistungsf\u00e4higes mehrsprachiges Modell einzubinden, das alle Sprachen abbilden k\u00f6nne.<\/p>\n<p>Die Echtzeit-Sprachverarbeitung st\u00fcnde laut dem Meta-Bericht vor vielen der gleichen Herausforderungen wie textbasierte Modelle. Hinzu k\u00e4me, dass hier die Latenz, also die Verz\u00f6gerung, die beim \u00dcbersetzen von einer Sprache in eine andere entstehe, \u00fcberwunden werden m\u00fcsse, bevor sie effektiv f\u00fcr Echtzeit-\u00dcbersetzungen eingesetzt werden k\u00f6nnten. Die gr\u00f6\u00dfte Herausforderung ergebe sich demnach aus der Tatsache, dass ein Satz in verschiedenen Sprachen in unterschiedlicher Wortfolge gesprochen werden k\u00f6nne.<\/p>\n<p>Selbst professionelle <a href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/dolmetschen\/simultandolmetschen.htm\" title=\"Simultandolmetscher\">Simultandolmetscher<\/a> w\u00fcrden laut Meta der Originalsprache um etwa drei Sekunden hinterherhinken. Als Beispiel wird in dem Bericht dieses gebracht:<\/p>\n<p>Angenommen, der deutsche Satz &#8222;Ich m\u00f6chte alle Sprachen \u00fcbersetzen&#8220; und seine spanische Entsprechung &#8222;Quisiera traducir todos los idiomas&#8220; sollen ins Englische \u00fcbersetzt werden. Die \u00dcbersetzung vom Deutschen ins Englische in Echtzeit w\u00e4re laut dem Meta-Bericht herausfordernder, da das Verb &#8222;\u00fcbersetzen&#8220; am Ende des Satzes steht, w\u00e4hrend die Wortfolge im Spanischen und Englischen \u00e4hnlich sei.<\/p>\n<p>Schlie\u00dflich m\u00fcssten mit dem Ausweiten auf immer mehr Sprachen auch neue Methoden zum Bewerten der von MT-Modellen produzierten \u00dcbersetzungen entwickelt werden. Es gebe laut Meta zwar bereits Ressourcen zur Bewertung der Qualit\u00e4t von \u00dcbersetzungen, beispielsweise vom Englischen ins Russische, aber die Frage sei: Wie sieht es mit \u00dcbersetzungen vom Amharischen ins Kasachische aus?<\/p>\n<p>Um die Anzahl der Sprachen, die derzeitige M\u00dc-Modelle \u00fcbersetzen k\u00f6nnten, zu erweitern, seien auch neue Ans\u00e4tze f\u00fcr Trainingsdaten und Messungen n\u00f6tig, um mehr Sprachen abzudecken.<\/p>\n<p>Dabei komme es nicht nur auf die Genauigkeit an, sondern auch darauf, die \u00dcbersetzungen verantwortungsvoll auszuf\u00fchren. Es m\u00fcssten Wege gefunden werden, die sicherstellen, dass M\u00dc-Systeme kulturelle Sensibilit\u00e4ten bewahrten und keine Vorurteile schaffen oder verst\u00e4rken w\u00fcrden.<\/p>\n<p><strong>Und genau daran arbeite Meta KI aktuell. Es bleibt spannend.<\/strong><\/p>\n<p>Sie brauchen \u00dcbersetzer oder Dolmetscher f\u00fcr selten gesprochene Sprachen? Kein Problem! Unsere Sprachexperten stehen Ihnen mit allen Sprachen und Dialekten dieser Welt hilfreich zur Seite, versprochen! <\/p>\n<p><a class=\"button\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/kontakt.htm\" title=\"Fragen Sie uns gerne nach unseren Ukrainisch Dolmetschern und \u00dcbersetzern!\">Stellen Sie uns Ihre Anfrage \u2013 selbstverst\u00e4ndlich unverbindlich!<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Der Social-Media-Konzern Meta (Facebook) arbeitet an seinem Metaversum, das k\u00fcnftig virtuelle Arbeits- und Freizeitwelten umfassen soll. Laut Meta geh\u00f6re dazu auch ein universeller \u00dcbersetzer, der alle Sprachen dieser Welt, seien sie auch noch so selten, beherrscht und in Echtzeit in &hellip; <a href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/universaluebersetzer-fuer-alle-sprachen\/\">Weiterlesen <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_lmt_disableupdate":"no","_lmt_disable":"no","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-5312","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-allgemein"],"aioseo_notices":[],"modified_by":"Peter","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5312","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5312"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5312\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5312"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5312"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5312"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}