{"id":7077,"date":"2023-08-27T19:54:17","date_gmt":"2023-08-27T17:54:17","guid":{"rendered":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/?p=7077"},"modified":"2023-09-27T20:53:28","modified_gmt":"2023-09-27T18:53:28","slug":"transkulturell-schreiben","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/transkulturell-schreiben\/","title":{"rendered":"Transkulturell schreiben: Wie man kulturelle Einfl\u00fcsse in der Sprach&shy;mittlung \u00fcbertr\u00e4gt"},"content":{"rendered":"<p>Welche Rolle spielt Kultur beim \u00dcbersetzen? Was hei\u00dft <strong>transkulturell<\/strong>? Wie unter\u00adscheidet sich das Konzept der Transkulturalit\u00e4t vom klassischen, interkulturel\u00adlen und multikulturellen Kulturkonzept? Wie flie\u00dft <strong>Transkulturalit\u00e4t<\/strong> in \u00dcbersetzungen ein? Diese und mehr Fragen beantworten wir hier. <!--more--><\/p>\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_84 ez-toc-wrap-right counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-white ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Seiteninhalt<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Toggle Table of Content\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseProfile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 eztoc-toggle-hide-by-default' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/transkulturell-schreiben\/#sprache-ist-kultur\" >Sprache ist Kultur<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/transkulturell-schreiben\/#uebersetzte-kultur\" >\u00dcbersetzte Kultur<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/transkulturell-schreiben\/#uebersetzer-uebertraegt-informationen-mit-persoenlicher-marke\" >\u00dcbersetzer \u00fcbertr\u00e4gt Informationen mit pers\u00f6nlicher Marke<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/transkulturell-schreiben\/#transkulturalitaet-transkulturell-uebersetzen\" >Transkulturalit\u00e4t: Transkulturell \u00fcbersetzen<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-5\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/transkulturell-schreiben\/#transkulturell-schreiben-uebersetzen-und-dolmetschen-so-machen-sies-richtig-6-tipps\" >Transkulturell schreiben, \u00fcbersetzen und dolmetschen: So machen Sie\u2019s richtig! 6 Tipps<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"sprache-ist-kultur\"><\/span>Sprache ist Kultur<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Mit Sprache dr\u00fccken wir Menschen uns aus. Sie ist unser wichtigstes Kommuni\u00adkationsmittel. Da jeder Mensch Teil einer Kultur ist, ist auch seine Sprache kulturell gepr\u00e4gt. Denn Kultur ist im klassischen Verst\u00e4ndnis (siehe auch weiter unten) die Summe aller charakteristischen geistigen, k\u00fcnstlerischen und gestaltenden Leistungen der Gesellschaft, in der jeder einzelne von uns lebt.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-7080\" src=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/transkulturell.jpg\" alt=\"Darstellung von Transkulturalit\u00e4t durch plastische Gesichter verschiedenartiger Nationalit\u00e4ten\" width=\"570\" height=\"418\" srcset=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/transkulturell.jpg 570w, https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/transkulturell-300x220.jpg 300w, https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/transkulturell-409x300.jpg 409w\" sizes=\"auto, (max-width: 570px) 100vw, 570px\" \/><\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"uebersetzte-kultur\"><\/span>\u00dcbersetzte Kultur<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Die Kommunikation mit Sprache findet innerhalb einer Sprache und zwischen den verschiedenen Sprachen statt. <a href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/uebersetzungen.htm\">\u00dcbersetzungen<\/a> <strong>\u00fcberwinden<\/strong> dabei nicht nur <strong>Sprach\u00adgrenzen<\/strong> innerhalb einer Kultur, sondern auch <strong>kulturelle Grenzen<\/strong>. Das zeigt klar, dass mit der \u00fcbersetzten Sprachinformation auch kulturelle Informationen \u00fcbersetzt werden.<\/p>\n<p>Das ist eine komplexe Leistung, die vom jeweiligen \u00dcbersetzer nicht nur eine reine sprachliche Kompetenz abverlangt, sondern auch eine kulturelle \u2013 und das sowohl in der Ausgangssprache als auch in der <a title=\"Erkl\u00e4rung von Ausgangssprache und Zielsprache\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/bedeutung-von-ausgangssprache-und-zielsprache\/\">Zielsprache<\/a>. Hinzu kommt die Verbindungs\u00adkompetenz, die jeder <a title=\"Sprachmittler Definition\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/was-ist-ein-sprachmittler\/\">Sprachmittler<\/a> in seine Arbeit einbringt. Sie fu\u00dft auf dem Wissen des Sprachprofis zu den Beziehungen zwischen \u201eseinen\u201c Sprachen und deren zugeh\u00f6rigen Kulturen.<\/p>\n<p>Das Ergebnis seiner Arbeit \u2013 die \u00dcbersetzung \u2013 verbindet deshalb immer <strong>Sprach\u00adliches und Kulturelles<\/strong> beider Sprachen \u2013 und der \u00dcbersetzer und Dolmetscher \u00fcbertr\u00e4gt nicht nur rein mechanisch Sprache, sondern verbindet Kulturen und <strong>vermittelt Verst\u00e4ndnis zur jeweils anderen Kultur<\/strong>. Er wirkt demnach wie ein Me\u00addiator. Das gelingt ihm bestenfalls dank seiner kulturellen Kenntnisse und Erfahrungen.<\/p>\n<div style=\"width: 96%; border: 1px solid #75af00; padding: 10px; margin-bottom: 1.625em;\">\n<p>Setzen Sie bei Ihren mehrsprachigen Projekten auf die transkulturellen Kompeten\u00adzen unserer <a title=\"Dolmetscher\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/dolmetschen.htm\">Dolmetscher<\/a> und \u00dcbersetzer. Am besten kontaktieren Sie uns direkt und stellen uns Ihr Vorhaben vor \u2013 wir unterst\u00fctzen Sie gerne!<\/p>\n<p>Unverbindliche <a class=\"button\" title=\"\u00dcbersetzungs-Anfrage\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/anfrage.htm\">\u00dcbersetzungs-Anfrage<\/a> oder <a class=\"button\" title=\"Dolmetscher-Anfrage\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/anfrage-dolmetschen.htm\">Dolmetscher-Anfrage<\/a><\/p>\n<\/div>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"uebersetzer-uebertraegt-informationen-mit-persoenlicher-marke\"><\/span>\u00dcbersetzer \u00fcbertr\u00e4gt Informationen mit pers\u00f6nlicher Marke<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Stellt sich noch die Frage, inwieweit der \u00dcbersetzer und Dolmetscher sich mit seiner Pers\u00f6nlichkeit in die \u00dcbersetzung einbringt, schlie\u00dflich ist er auch kulturell gepr\u00e4gt. Dass seine \u201epers\u00f6nliche Handschrift\u201c immer mit dabei ist, ist nahezu unerl\u00e4sslich: Denn beim schriftlichen oder m\u00fcndlichen \u00dcbertragen von Infor\u00admationen geht es um das <strong>\u00dcbertragen der Bedeutung<\/strong> eben dieser Informationen.<\/p>\n<p>Der \u00dcbersetzer und der Dolmetscher deuten die zu \u00fcbertragenden Informationen und richten sich dabei ma\u00dfgeblich an professionellen Anforderungen aus. Dennoch obliegt ihnen die Deutungshoheit. Und diese f\u00fchrt dazu, dass eine \u00dcbersetzung auch immer eine pers\u00f6nliche sprachliche und kulturelle Note (Marke) tr\u00e4gt. Die \u00dcbersetzung ist damit ein Einzelst\u00fcck (Unikat), vergleichbar mit einem individuellen Werk eines Handwerkers.<\/p>\n<p>Diese pers\u00f6nliche \u201eMarkierung\u201c der \u00dcbersetzung f\u00e4llt meist umso st\u00e4rker aus, je gr\u00f6\u00dfer der Spielraum zum Deuten des Sprachmittlers ist. Ein sachlicher Text mit vielen Fachbegriffen zu einem klar eingegrenzten wissenschaftlichen Thema wird \u2013 \u00fcbertragen von verschiedenen \u00dcbersetzern und Dolmetschern \u2013 sicher kaum Unterschiede aufweisen. Ganz anders dagegen ein blumiges Gedicht. Das bietet viel Raum zum Deuten und wird sicher sehr unterschiedlich \u00fcbertragen werden.<\/p>\n<p>Wozu auch noch angemerkt werden muss, dass Dolmetscher \u2013 wenn \u00fcberhaupt \u2013 deutlich weniger Zeit als \u00dcbersetzer haben, um ihre Sprach\u00fcbertragung zu korrigieren. Das ist in der jeweiligen Arbeitsweise der professionellen begr\u00fcndet: Der Dolmetscher \u00fcbertr\u00e4gt Gesprochenes, der \u00dcbersetzer Verschriftlichtes. Letzterer hat in der Regel mehr Zeit f\u00fcr seinen Job und kann sein Produkt mehrfach korrigieren. Der Dolmetscher dolmetscht oft sogar in Echtzeit (<a href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/dolmetschen\/simultandolmetschen.htm\">als Konferenzdolmetscher<\/a>), ihm bleibt keine Zeit zur Berichtigung seiner \u00dcbertragung. Umso mehr Gewicht hat die Deutung, die der Dolmetscher vornimmt.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"transkulturalitaet-transkulturell-uebersetzen\"><\/span>Transkulturalit\u00e4t: Transkulturell \u00fcbersetzen<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Um zu verstehen, was <strong>transkulturelles \u00dcbersetzen<\/strong> hei\u00dft, muss man den Kulturbegriff kennen. Der wurde im Laufe der Zeit verschieden erkl\u00e4rt: Neben einer klassischen Begriffserkl\u00e4rung f\u00fcr traditionelle Kultur gibt es neuere Erkl\u00e4rungskonzepte wie <strong>Interkulturalit\u00e4t<\/strong>, <strong>Multikulturalit\u00e4t<\/strong> und <strong>Transkulturalit\u00e4t<\/strong>.<\/p>\n<p>Der klassische Kulturbegriff, ma\u00dfgeblich geformt von Johann Gottfried Herder, weise drei Charakteristika auf: eine ethnische Fundierung, eine soziale Homogenisierung und eine Abgrenzung nach au\u00dfen. Die dahinter liegenden Annahmen Herders seien heute unhaltbar, <a href=\"https:\/\/westostakademie.de\/was-ist-transkulturalitaet\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">schreibt Wolfgang Welsch<\/a> (Akademie f\u00fcr west-\u00f6stlichen Dialog der Kulturen e.V.). Demnach impliziere der klassische Kulturbegriff Kulturen als \u201eInseln\u201c oder \u201eKugeln\u201c. Das interkulturelle Konzept erg\u00e4nze laut Welsch die traditionelle Kulturvorstellung lediglich kosmetisch, ohne interkulturelle Konflikte zu l\u00f6sen.<\/p>\n<p>\u00c4hnliches schreibt Welsch dem multikulturellen Kulturkonzept zu. Denn gleichwohl es \u201eProbleme des Zusammenlebens verschiedener Kulturen innerhalb einer Gesellschaft\u201c aufgreife, gehe es von klar unterschiedenen, in sich einheitlichen (homogenen) Kulturen aus \u2013 jetzt allerdings innerhalb ein und derselben staatlichen Gemeinschaft. Das Konzept der Multikulturalit\u00e4t versuche Welsch zufolge zwar mit Toleranz, Verst\u00e4ndigung, Akzeptanz und Konfliktvermeidung oder Konflikttherapie kulturelle Konflikte zu l\u00f6sen, bewirke damit jedoch keine tats\u00e4chliche Verst\u00e4ndigung zwischen den kulturell heterogenen Gruppen oder eine \u00dcberschreitung der trennenden (separierenden) Schranken.<\/p>\n<p>Aus diesem Grund pr\u00e4gte Welsch das Konzept <strong>Transkulturalit\u00e4t<\/strong>. Er legte diesem ein neues Verst\u00e4ndnis von Kulturen zugrunde: Kulturen seien demnach inzwischen \u201ehochgradig miteinander verflochten\u201c und w\u00fcrden \u201eeinander durchdringen\u201c. Die neuartigen Verflechtungen der Kulturen seien eine Folge von<\/p>\n<ul>\n<li>Migrationsprozessen<\/li>\n<li>sowie von weltweiten materiellen und immateriellen Kommunikationssystemen (internationaler Verkehr und Datennetze)<\/li>\n<li>und von \u00f6konomischen Interdependenzen.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Welsch erkl\u00e4rt zudem, dass \u201egrundlegende Probleme und Bewusstseinslagen\u201c heute in den einst f\u00fcr so grundverschieden erachteten Kulturen in gleicher Weise auftr\u00e4ten und gleichsam quer durch sie hindurchgingen. Als Beispiele f\u00fchrt er hier \u201edas Problem des Auseinanderdriftens von naturwissenschaftlicher und literarischer Kultur\u201c sowie \u201edas \u00f6kologische Bewusstsein\u201c an. Letzteres sei ihm zufolge in j\u00fcngster Zeit ein m\u00e4chtiger Wirkfaktor quer durch die Kulturen.<\/p>\n<p>Welsch spricht den Kulturen sowohl strikt Eigenes als auch strikt Fremdes ab. Vielmehr gebe es in einer Kultur zwischen ihren diversen Lebensformen heute tendenziell ebenso viele Fremdheiten wie im Au\u00dfenverh\u00e4ltnis zu anderen Kulturen. Statt der separierten Einzelkulturen von einst h\u00e4tten wir inzwischen eine inter\u00addependente Globalkultur, die s\u00e4mtliche Nationalkulturen verbinde und bis in Einzelheiten hinein durchdringe.<\/p>\n<p>Daraus resultiert ein neuer Anspruch an die Informations\u00fcbertragung von Dolmetschern und \u00dcbersetzern. Sie m\u00fcssen die <strong>Globalkultur<\/strong> kennen und <strong>transkulturelle Kompetenzen<\/strong> besitzen.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"transkulturell-schreiben-uebersetzen-und-dolmetschen-so-machen-sies-richtig-6-tipps\"><\/span>Transkulturell schreiben, \u00fcbersetzen und dolmetschen: So machen Sie\u2019s richtig! 6 Tipps<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<ol>\n<li>Begegnen Sie anderen Menschen in deren Lebensumst\u00e4nden ohne Vorurteile. Seien Sie ihnen gegen\u00fcber offen, interessiert, neugierig. Fragen Sie gezielt nach kulturellen Bedingungen und Hintergr\u00fcnden.<\/li>\n<li>Kommunizieren Sie reflektiert und lernen Sie, Mehrdeutigkeit zu ertragen (sogenannte Ambiguit\u00e4tstoleranz).<\/li>\n<li>Legen Sie sich Kenntnisse zu Gemeinsamkeiten und Unterschieden der Menschen und ihrer Kulturen zu und kommunizieren und handeln Sie, ohne andere zu diskriminieren.<\/li>\n<li>Seien Sie sich dessen bewusst, dass Ihre Gegen\u00fcber trotz gemeinsamer Herkunft und\/oder Sprache Individuen mit einem eigenen kulturellen Hintergrund sind. Meiden Sie Kulturalisierungen, Pauschalisierungen und Stereotypisierungen.<\/li>\n<li>Kl\u00e4ren Sie bei transkulturellen Vermittlungsjobs (\u00fcbersetzen, dolmetschen) vorab ab, welche Rolle die Kultur dabei spielen soll.<\/li>\n<li>Machen Sie beim transkulturellen \u00dcbersetzen und Dolmetschen alle Beteiligten gegebenenfalls auf kulturell bedingt Unterschiede aufmerksam und vermitteln Sie diese verst\u00e4ndlich, um Missverst\u00e4ndnissen vorzubeugen.<\/li>\n<\/ol>\n<p>Sie w\u00fcnschen sich f\u00fcr Ihre mehrsprachigen Projekte Sprachdienstleistungen von transkulturellen Sprachmittlern?<\/p>\n<p><a class=\"button\" title=\"Lingua-World \u00dcbersetzungsb\u00fcros in der \u00dcbersicht\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/kontakt.htm\">Stellen Sie uns gerne Ihr Vorhaben vor, wir freuen uns auf Ihre Anfrage!<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Welche Rolle spielt Kultur beim \u00dcbersetzen? Was hei\u00dft transkulturell? Wie unter\u00adscheidet sich das Konzept der Transkulturalit\u00e4t vom klassischen, interkulturel\u00adlen und multikulturellen Kulturkonzept? Wie flie\u00dft Transkulturalit\u00e4t in \u00dcbersetzungen ein? Diese und mehr Fragen beantworten wir hier.<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_lmt_disableupdate":"no","_lmt_disable":"no","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-7077","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-allgemein"],"aioseo_notices":[],"modified_by":"Peter","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7077","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7077"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7077\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7077"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7077"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7077"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}