{"id":826,"date":"2013-01-23T11:56:10","date_gmt":"2013-01-23T10:56:10","guid":{"rendered":"http:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/?p=826"},"modified":"2024-04-08T14:17:05","modified_gmt":"2024-04-08T12:17:05","slug":"vom-hund-der-immer-online-ist-und-dem-nicht-rauchenden-raum-lustige-ubersetzungsfehler","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/vom-hund-der-immer-online-ist-und-dem-nicht-rauchenden-raum-lustige-ubersetzungsfehler\/","title":{"rendered":"Vom Hund, der immer online ist, und dem nicht rauchenden Raum \u2013 lustige \u00dcbersetzungsfehler"},"content":{"rendered":"<p>In S\u00fcdafrika gibt es mindestens einen, wohl sehr auf seine Gesundheit bedachten, nicht rauchenden Raum (non-smoking room), und im Iran finden sich \u00e4ngstliche (frightened) statt gebratene (fried) H\u00fchner auf der Speisekarte. Die Formulierung \u201eVielen Dank f\u00fcr Ihre Auffassungsgabe\u201c (Merci pour votre compr\u00e9hension) d\u00fcrfte der Leser, dessen Intelligenz angezweifelt wird, wohl eher belustigend als beleidigend finden.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>Solche \u00dcbersetzungen werden oft Touristen vorgesetzt, die sich dann die \u201eenclosures\u201c (schriftliche Beilagen) oder ein \u201edurchgebranntes Rippenst\u00fcck\u201c schmecken lassen d\u00fcrfen. Na dann: Genie\u00dfe dein Mahl (Enjoy your meal)! Die franz\u00f6sische Frau Zimmer (femme de chambre) macht die Hotelbetten und es darf nicht jeder dahergelaufene K\u00f6ter auf eine bestimmte Ferienanlage, sondern nur Hunde, die mit der modernen Kommunikationstechnik vertraut und stets \u201eonline\u201c sind.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-838 size-large\" src=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/01\/Uebersetzungsfehler-1-585x389.jpg\" alt=\"Uebersetzungsfehler-1\" width=\"584\" height=\"388\" srcset=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/01\/Uebersetzungsfehler-1-585x389.jpg 585w, https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/01\/Uebersetzungsfehler-1-300x199.jpg 300w, https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/01\/Uebersetzungsfehler-1-451x300.jpg 451w, https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/01\/Uebersetzungsfehler-1.jpg 800w\" sizes=\"auto, (max-width: 584px) 100vw, 584px\" \/><\/p>\n<p>Auch Dolmetscher greifen mal daneben (grip alongside, um im Bild zu bleiben): \u201eIch m\u00f6chte das Reizende akzeptieren\u201c, soll LaToya Jackson gesagt haben, die am Dresdner Semperopernball einen Preis entgegennahm, der eigentlich an ihren kurz zuvor verstorbenen Bruder Michael gehen sollte. Was wohl das Reizende war? Ganz einfach: Sie nahm die reizende oder wohl eher wundervolle (lovely) Auszeichnung entgegen \u2013 das Wort \u201eaward\u201c (Auszeichnung) unterschlug der Dolmetscher einfach.<\/p>\n<p>Akzeptieren kann der\/die Deutsche zwar viel, aber im Zusammenhang mit einem Preis \u2013 oder auch mit etwas Reizendem \u2013 ist das wohl etwas unh\u00f6flich. Und das m\u00f6chte LaToya Jackson sicherlich niemandem unterstellen. \u201eI don\u2019t know if you knew the Michael we [his family and friends] all knew\u201c, wurde zu \u201eIch wei\u00df nicht, ob Michael das gewusst hat.\u201d Hm, wenn Michael w\u00fcsste, wie miserabel die \u00dcbersetzung war, w\u00fcrde er sich wohl im Grab umdrehen\u2026<\/p>\n<h2>Sonne statt Sohn<\/h2>\n<p>Eine andere Dame aus dem Showbiz erwischte es einst nicht viel besser: Madonna bei einem ihrer Auftritte bei \u201eWetten, dass \u2026\u201c. Sie richtete, kurz nachdem sie auf Thomas Gottschalks Couch Platz genommen hatte, eine Bitte an ihre Nebensitzerinnen \u2013 zwei \u00e4ltere Damen, die wegen einer verlorenen Wette strickten: \u201eCan you make my son a hat?\u201c fragte die \u201eQueen of Pop\u201c (bitte \u00fcbersetzen mit \u201eK\u00f6nigin des Pop\u201c, nicht \u201eTunte des Pop\u201c\u2026). Die Dolmetscherin machte daraus: \u201eK\u00f6nnen Sie mir da einen Sonnenhut draus machen?\u201c Wahrscheinlich dachte die Dolmetscherin, dass auch noch im November, in dem die Sendung stattfand, die Sonne in Madonnas Wahlheimat Los Angeles sehr hei\u00df ist\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-839 size-large\" src=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/01\/Uebersetzungsfehler-2-585x389.jpg\" alt=\"Uebersetzungsfehler-2\" width=\"584\" height=\"388\" srcset=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/01\/Uebersetzungsfehler-2-585x389.jpg 585w, https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/01\/Uebersetzungsfehler-2-300x199.jpg 300w, https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/01\/Uebersetzungsfehler-2-451x300.jpg 451w, https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/01\/Uebersetzungsfehler-2.jpg 800w\" sizes=\"auto, (max-width: 584px) 100vw, 584px\" \/><\/p>\n<p>Solch sprachliche Verfehlungen (moral lapses) haben in diesem Fall \u2013 abgesehen von der Anregung der Lachmuskeln (suggestion of the laughing muscles) \u2013 keine Konsequenzen.<\/p>\n<p>Doch wenn es um Urkunden, Vertr\u00e4ge, Gesch\u00e4ftsverhandlungen oder Gerichts&shy;prozesse geht, kommt es auf eine korrekte \u00dcbersetzung an. Schlie\u00dflich stehen in diesen wie in vielen weiteren F\u00e4llen Geld, Ansehen und Rechte auf dem Spiel. Und hier h\u00f6rt der Spa\u00df auf und setzt das <a title=\"\u00dcbersetzungsb\u00fcro Lingua-World\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\">\u00dcbersetzungsb\u00fcro Lingua-World<\/a> an: Mit einem weltweiten Netz aus qualifizierten \u00dcbersetzern sowie <a href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/dolmetschen.htm\" title=\"professionelle Dolmetscher\">professionelle Dolmetscher<\/a>, die Experten auf ihren Gebieten sind. Sie \u00fcbertragen Schriftst\u00fccke und das gesprochene Wort in eine andere Sprache \u2013 unmissverst\u00e4ndlich und fehlerfrei. Damit das einzige, das die Lachmuskeln anregt, die Freude \u00fcber den gelungenen Gesch\u00e4ftsabschluss oder das schnell abgeschlossene rechtliche Verfahren ist.<\/p>\n<h3>Erweiterte Lekt\u00fcre<\/h3>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/20-typische-deutschfehler-und-wie-sie-diese-vermeiden\/\" title=\"20 typische Deutschfehler vermeiden\">20 typische Deutschfehler \u2013 und wie Sie diese vermeiden<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wie-falsche-freunde-uebersetzungsfehler-verursachen\/\" title=\"\u00dcbersetzungsfehler durch falsche Freunde\" >\u00dcbersetzungsfehler durch &#8222;falsche Freunde&#8220;<\/a>\n<\/ul>\n<div style=\"width: 96%; border: 1px solid #75af00; padding: 10px; margin-bottom: 1.625em;\">\n<p><strong>Sie suchen einen Sprachexperten?<\/strong><br \/>\nStellen Sie uns direkt hier Ihre Anfrage \u2013 wir stehen Ihnen gerne zur Seite!<\/p>\n<p>Unverbindliche <a class=\"button\" title=\"\u00dcbersetzungs-Anfrage\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/anfrage.htm\">\u00dcbersetzungs-Anfrage<\/a> oder <a class=\"button\" title=\"Dolmetscher-Anfrage\" href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/anfrage-dolmetschen.htm\">Dolmetscher-Anfrage<\/a><\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In S\u00fcdafrika gibt es mindestens einen, wohl sehr auf seine Gesundheit bedachten, nicht rauchenden Raum (non-smoking room), und im Iran finden sich \u00e4ngstliche (frightened) statt gebratene (fried) H\u00fchner auf der Speisekarte. Die Formulierung \u201eVielen Dank f\u00fcr Ihre Auffassungsgabe\u201c (Merci pour &hellip; <a href=\"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/vom-hund-der-immer-online-ist-und-dem-nicht-rauchenden-raum-lustige-ubersetzungsfehler\/\">Weiterlesen <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_lmt_disableupdate":"no","_lmt_disable":"no","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-826","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-allgemein"],"aioseo_notices":[],"modified_by":"Peter","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/826","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=826"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/826\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=826"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=826"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingua-world.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=826"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}