Zum Hauptmenü Zum Inhalt

Interpretación de enlace

Transmisión de información confidencial de una forma neutral: la interpretación de enlace

Conversaciones confidenciales, un primer encuentro personal con nuevos socios comerciales o un intercambio a nivel político del que esta vez se excluye al público: siempre se recurre a los intérpretes de enlace cuando hay que tratar asuntos importantes en la reunión de un número limitado de personas. Como intérprete, lo ideal es que el traductor cuente con un perfecto dominio de los idiomas de negociación.

Además de los conocimientos lingüísticos demostrados, el intérprete de enlace debe tener la habilidad de comportarse adecuadamente en cada situación. Por lo tanto, las exigencias en cuanto a sus rasgos de personalidad son tan elevadas como las relativas a su aspecto personal y a su formación general y/o especialización.

Puesto que normalmente para la interpretación de enlace solo se contrata a una persona, el esmero, el ser consciente de la importancia de una traducción correcta y neutral, y la intuición para atender diferentes situaciones conforme a cada ocasión también desempeñan un papel importante en la elección del intérprete de enlace adecuado.

Petición no vinculante
De solicitud de interpretación

¿Intérprete de enlace, intérprete simultáneo o intérprete jurado?

Para contratar el tipo de interprete adecuado a través de Lingua-World, deberemos tener en cuenta fundamentalmente el motivo y el diseño del evento que se va a celebrar. Para las conferencias y actos que se celebren en una reunión de muchos asistentes y que, por tanto, requieran el uso de micrófonos o equipos de transmisión, lo mejor es reservar uno o varios intérpretes simultáneos. También podemos proporcionarle y presupuestarle el equipamiento técnico necesario.

Para trámites oficiales o cuando necesite un mediador lingüístico para un procedimiento policial/judicial, tendrá que elegir un intérprete jurado Un intérprete de enlace es siempre la opción más adecuada si desea mantener conversaciones confidenciales en una reunión exclusiva de pocas personas, que deban traducirse a un máximo de dos idiomas.

Independientemente del tipo de interpretación por el que finalmente se decida, tendrá siempre a su disposición a nuestro acreditado equipo de intérpretes de enlace, simultáneos y jurados al completo, incluso si hace la reserva con poca antelación. También podrá contar con nuestros traductores autónomos en cualquier parte del mundo. Nuestros profesionales pueden trabajar con prácticamente todos los idiomas y dialectos del mundo.

Consejos para la interpretación de enlace y su mesa de diálogo

Para que la interpretación de enlace se realice de forma discreta pero también efectiva, lo ideal es asignar al intérprete un lugar donde todos los presentes puedan verlo y oírlo bien. Se ha demostrado que organizar la reunión a modo de «mesa redonda» resulta útil para este fin.

Dado que el intérprete de enlace no toma notas, las intervenciones de los presentes no deben ser demasiado extensas. De este modo —a pesar de la breve interrupción que exige la traducción— se sigue conservando el carácter de diálogo de la reunión No obstante, para la preparación del acto debe tener en cuenta que el tiempo asignado a cada orador debe ser mayor. Por lo tanto, lo recomendable es que planifique el tiempo suficiente para su mesa de diálogo. También resulta útil que proporcione con antelación a su intérprete de enlace alguna información básica sobre el carácter y el contenido de la conversación que se va a mantener.

Reservar un intérprete de enlace

En las agencias de traducción Lingua-World, puede reservar directamente los servicios de los intérpretes de enlace que reúnen todas las cualidades y aptitudes mencionadas. Puede utilizar nuestro formulario de contacto o comunicarnos por correo electrónico cuándo y para qué ocasión necesita nuestros servicios. Estaremos encantados de asesorarle en todo lo que necesite.

Póngase en contacto con nosotros.
menú desplegable lazo +49 221 941030