Zum Hauptmenü Zum Inhalt

Interpretariato in simultanea

Non importa se la trattativa si prospetta dura e interminabile, o se è in programma un grande momento entusiasmante: i nostri interpreti in simultanea lavorano sempre con la massima concentrazione ed attenzione per consentire la comprensione. Conoscono le particolarità degli argomenti legali, economici o scientifici all'ordine del giorno.

E sono in grado di tradurre adeguatamente su due piedi anche un gioco di parole, perché sono capaci di esprimersi in almeno due delle lingue di conferenza a livello di madrelingua.

Dall'afrikaans allo zulu, ad Augusta, Berlino, Stoccarda o Zeven: gli interpreti in simultanea sono disponibili per le vostre conferenze e i vostri convegni

Il mondo risulta sempre più integrato, una tendenza che fa emergere anche la necessità di capirsi in modo molto più che superficiale. Dal semplice atto di udire si passa a un attento ascolto, la trasposizione di testi si trasforma nell'interpretariato di parole vive, dalla lingua nasce il contatto, il contratto, l'accordo per il quale ci si è dati da fare così a lungo.

Cinese a Berlino, inglese ↔ tedesco ad Amburgo, turco a Monaco oppure russo a Colonia – i nostri interpreti in simultanea ascoltano, traducono e parlano in modo fluente e chiaro. Che si tratti di convegni a Stoccarda o di conferenze nel mondo, di trasmissioni live o eventi dei quali si parla pubblicamente già da tempo.

Richiesta non vincolante
Richiesta d’interpretariato

Tecnologia e consigli per l'interpretariato in simultanea/l'interpretariato in simultanea in remoto e per i vostri convegni e conferenze

Perché l'interpretariato in simultanea (spesso chiamato anche traduzione simultanea) si svolga in modo ineccepibile, è necessaria l'attrezzatura per conferenze idonea che potrete ugualmente prenotare, se lo desiderate, da Lingua-World. Qualora sia necessario un determinato grado di mobilità dei partecipanti, perché ad esempio il programma prevede una guida all'interno di un'esposizione o di un'azienda, è consigliabile l'utilizzo di impianti per visite guidate con cuffie senza cavo, che consentono a tutti i partecipanti di muoversi liberamente e di seguire al contempo la traduzione.

Ulteriori informazioni sull' interpretariato in remoto (interpretariato a distanza) ...

Se il convegno si svolge sempre nello stesso luogo, nella maggior parte dei casi agli interpreti in simultanea viene assegnato un posto in cabina. Per conferenze di lunga durata si dovrebbero prenotare almeno due interpreti in simultanea affinché si possano dare il cambio. In questo modo si migliora non solo la prestazione, ma si garantisce al contempo anche una funzione di controllo perché, si sa, quattro orecchie sentono meglio di due.

Potrete trarre il massimo del vantaggio dalla prenotazione di interpreti in simultanea comunicando loro già prima del convegno o della conferenza i contenuti su cui dovrebbero prepararsi. Noi di Lingua-World facciamo molta attenzione a fornirvi esclusivamente interpreti che conoscano bene la tematica dell'evento in questione. Tuttavia, in particolare quando si tratta di temi difficili o molto specifici, è importante che il mediatore linguistico si prepari all'interpretariato in simultanea rinfrescando e aggiornando le proprie conoscenze e il proprio vocabolario.

Interpretariato in simultanea o interpretariato di trattativa?

Gli interpreti e/o traduttori in simultanea vengono richiesti in tutti quei casi in cui vi è l'esigenza di tradurre interventi per una vasta platea di persone. Maggiore è il numero di partecipanti con diritto di parola ad una manifestazione, più importante diventa l'interpretariato, che non deve tradurre gli interventi successivamente, ma in contemporanea. Diversamente l'evento andrebbe per le lunghe, con grande noia per gli intervenuti. Oltretutto, anche gli interpreti della lingua dei segni fanno parte della categoria degli interpreti in simultanea.

Se invece avete in programma un colloquio o una trattativa con un numero limitato di partecipanti che richieda l'interpretariato in due lingue al massimo, è consigliabile prenotare un interprete di trattativa, che ricorre fondamentalmente ad altre tecniche di traduzione. Nei rispettivi punti di menu assegnati troverete ulteriori informazioni dettagliate sulla distinzione fra interpreti di trattativa, interpreti in simultanea e interpreti giurati. Vi basterà aprire il rispettivo sottomenu per soddisfare il vostro interesse.

Interprete in simultanea con esperienza e idoneità personale

Oltre alle capacità linguistiche e alle conoscenze che devono far parte del suo bagaglio, un interprete in simultanea, si contraddistingue anche per le qualità personali. Accuratezza, resistenza, imparzialità, un eccellente livello di cultura generale e un aspetto curato caratterizzano l'interprete in simultanea perfetto. Non solo, i nostri collaboratori freelance si prestano per incarichi ad orari flessibili e sono fondamentalmente disponibili a viaggiare.

Cosa possiamo fare per voi?

Attraverso le nostre sedi Lingua-World potrete prenotare interpreti in simultanea con spiccata sensibilità linguistica e comprovata expertise per un incarico in Germania o nel mondo. Non dovrete fare altro che usare il nostro modulo di contatto oppure comunicarci per e-mail le vostre esigenze. Saremo lieti di offrirvi la nostra consulenza!

Contattateci
Aprire menu collegamento +49 221 941030