Übersetzungs-Anfrage
SSL-Verschlüsselung (AES 256bit)
  1. Sprachauswahl treffen
  2. Ihr Text & Wunschtermin
  3. Kontaktdaten eingeben
Dolmetschen-Anfrage
SSL-Verschlüsselung (AES 256bit)
  1. Sprachauswahl treffen
  2. Fachgebiet & Ort auswählen
  3. Kontaktdaten eingeben

Lokalisierung und Desktop-Publishing (DTP) - Lingua-World Lokalisierungen

Desktop-Publishing (DTP) – der Computersatz

Desktop-Publishing (DTP) bedeutet, dass der übersetzte Text von Lingua-World in genau der grafischen Umsetzung geliefert wird, die der Kunde vorgibt. Desktop-Publishing kommt zum Einsatz in der Printmedien- bzw. Druckvorlagenerstellung. Wir übersetzen per DTP zum Beispiel Broschüren, Magazine, Bücher oder Kataloge.

Mit dem Desktop-Publishing-Service können wir unseren Kunden nicht nur die Kosten für einen zusätzlichen Grafiker oder eine Werbeagentur ersparen: DTP-Verfahren erleichtern auch kurzfristige Änderungen oder Korrekturen.

Der DTP-Workflow bei Lingua-World:

  • Schritt 1: Eingang des Ausgangstextes in dem gewünschten DTP-Format zur Übersetzung per Computersatz bei unseren Projektmanagern
  • Schritt 2: Lingua-World Desktop-Publishing  verfügt über aktuelle Translation-Memory-Programme, bei denen der Übersetzungstext nicht mehr umgewandelt werden muss.
  • Schritt 3: Lektorat und Kontrolle auf Formatierungsfehler, Zeilenumbrüche, abweichende Tabellendarstellung usw. der Übersetzung im PDF-Format durch unsere Lektorats-Abteilung.
  • Schritt 4: Nach gegebener Korrektur durch die DTP-Abteilung und erteilter Freigabe erfolgt der Versand an den Kunden durch den Projektmanager.
  • Schritt 5: Kommunikation und gewünschte Modifikationen/Anpassungen werden danach wie gewohnt von Lingua-World abgewickelt.
  • Abstimmungen und Kommunikation verlaufen schnell und reibungslos über den gewohnten Ansprechpartner und führen zu einem guten und zuverlässigen Ergebnis.

Think global, act local: Lokalisierung durch unsere Übersetzer

Mit zunehmender Globalisierung der Märkte kommt der Lokalisierung heute eine besondere Aufgabe zu. Lokalisierung bei Lingua-World bedeutet fachkompetente Anpassung von Produkten, Webseiten oder Dokumenten:

  • Anpassung an die sprachlichen Anforderungen des Ziellandes oder Zielmarktes
  • Anpassung an die kulturellen Anforderungen und Bedürfnisse des Ziellandes oder Zielmarktes
  • Lokalisierung von Logik, Struktur und Darstellung
  • Lokalisierung der Schreibweisen bei Mengenangaben, Währungsbezeichnungen, Preisen, Dezimalnotierungen und Maßeinheiten

Ob Übersetzungen in Italienisch-Deutsch, Deutsch-Chinesisch oder Deutsch-Japanisch – unsere Übersetzer greifen dabei auf ihr Fachwissen sowie auf eine spezielle Lokalisierungs-Software zurück.

DTP und Lokalisierung: bei Lingua-World Hand in Hand

So adaptieren wir z.B. bei der Übersetzung ihres Online-Shops Ihr vorhandenes Katalog- und Shop-System oder integrieren Ihr Warensortiment in fremdsprachige Katalog- und Shop-Systeme. Auf Wunsch überprüfen wir Ihr Artikelsortiment und die ästhetische Darstellung Ihrer Produkte auch inhaltlich.

© 2014 Lingua-World GmbH