Inspirationen für „Geburtstags­gäste“ aus Südafrika

Wirtschaftsbotschafterin Nelly Kostadinova ermöglichte afrikanischen Mädchen Aufenthalt in Köln

20 Jahre Lingua-World

Drei Mädchen im Alter von 11 und 13 Jahren, aufge­wachsen in den Townships von Johannesburg, erkundeten eine Woche lang Köln und Um­gebung. Statt eine große Party zum 20-jährigen Bestehen ihres Unternehmens Lingua-World zu feiern, hatte Unter­nehmerin und Wirtschafts­botschafterin Nelly Kostadinova die Mädchen aus Südafrika nach Deutschland eingeladen, um ihnen Chancen und Möglichkeiten aufzuzeigen und sie frühzeitig zu ermutigen, ihren Weg zu gehen. Weiterlesen

Warum SEO-Übersetzungen so wichtig sind

Internationale Websites müssen die Sprache der Kunden sprechen.

Grundlage dafür sind nicht nur gute Fachübersetzungen, sondern auch such­maschinenoptimierte Inhalte.

SEO-Übersetzungen

Auf Unternehmen, die neue, internationale Märkte erschließen möchten, warten eine Reihe an Herausforderungen. Schnell drängen sich dann Fragen auf: Wie ist der Wettbewerb aufgestellt? Welche Erwartungen haben Kunden und Geschäftspartner an das Unternehmen? Und: Welche Sprache sprechen unsere Kunden? Diese Frage sollte nicht unterschätzt werden. Es reicht heute nicht mehr, die Unternehmens-Website, Broschüren und Kataloge einfach nur zu übersetzen und darauf zu hoffen, dass das eigene Business in der Fremde schon laufen wird. Heute sind professionelle Fachübersetzungen von Muttersprachlern Mindestvoraussetzung. Sie kennen Sprach­nuancen und kulturelle Eigenheiten des jeweiligen Landes und wissen, womit Kunden sich angesprochen fühlen – und womit nicht. Weiterlesen

Sawubona, Thabille!

Jeder Mensch besitzt ein Foto, das mehr sagt als tausend Worte.

Ich möchte meines mit Ihnen teilen, denn es steht für die Eindrücke meiner Reise nach Soweto – einer Reise, die vor fünf Jahren begonnen und mich sehr geprägt hat. Damals gründete ich Lingua-World in Johannesburg. In meinem Alltag in Johannesburg bin ich seitdem nicht nur die Unternehmerin, die auf einem anderen Kontinent eine Firma führt. Zu diesem Alltag gehören ebenso die einzigartigen Geschichten, die die Kinder dort mit mir geteilt haben.

Nelly Kostadinova in Soweto

Dazu zählt auch die Geschichte von Thabille. Sie ist eines von sieben Kindern der Familie. Ihre Mutter ist an Aids erkrankt, ihr Vater arbeitslos. Thabille stammt aus Südafrika, genauer gesagt aus Soweto, dem Geburtsort Nelson Mandelas. Dort werden viele afrikanische Sprachen gesprochen: Thabille grüßt auf Zulu, „Sawubona“ – das heißt „Hallo!“. Nur wenige Meter von der Geburtsstätte Mandelas entfernt befindet sich die Youth Alive Ministeries (YAM), eine gemeinnützige Einrichtung, die sich seit der Apartheid für die Beratung und Betreuung benachteiligter Kinder und Jugendlicher in schwierigen Lebenslagen einsetzt. Weiterlesen

Kinderlächeln aus Südafrika

Nelly Kostadinova für soziales Engagement ausgezeichnet

Es ist Hochsommer in Südafrika, als Nelly Kostadinova Anfang Februar in Johannesburg landet. Südafrika ist fast schon so etwas wie die dritte Heimat der Lingua-World-Chefin. „Als ich 2012 zum ersten Mal hierhin kam, haben mich das Land und die Menschen sofort verzaubert.“ Seit fünf Jahren bietet Lingua-World auch in Südafrika maßgeschneiderte Übersetzungen und Dolmetscherdienste an. Unter der Leitung von Office Manager Hector Makitla und Projektmanager Derrick Simango hat sich Lingua-World Südafrika fest als Sprachdienstleister im Land am Kap etabliert.

Nelly Kostadinova in SowetoJohannes­burg, dem viele zufriedene Kunden vertrauen – vom lokalen Kleinunternehmen bis hin zur UNESCO. Lingua-World Südafrika wächst daher weiter: in Kürze eröffnet ein weiteres Büro in Kapstadt. Weiterlesen

Woran man gute Übersetzungen erkennt

Es kommt aufs Detail an

Wer kennt das nicht? Stolz und voller Vorfreude setzt man sich an den Schreibtisch und beginnt, das frisch gekaufte Notebook einzurichten. Erst klappt alles einwandfrei, doch dann taucht ein erstes kleines Problem auf. „Wofür gibt es Handbücher?“, denkt man sich. Oft wird der Blick in die Bedienungsanleitung von Software oder technischen Geräten allerdings zum Rate-Quiz der besonderen Art: „Indem Sie die Druckformat­vorlage des Dokuments mit der Druckformatvorlage der Druckformatvorlage verbinden, können Sie die Druckformatvorlage der Dokumentenvorlage aktualisieren (…).“

Technische Übersetzungen

Es gibt eine ganze Reihe unverständlicher Produkt-Manuals, die kaum zu entschlüsseln sind. Das Problem tritt weltweit auf und gilt für Elektroartikel oder Möbel genauso wie für auch für Maschinen, Anlagen oder Software. Hauptgrund: schlechte Übersetzungen. Weiterlesen