Mitarbeiterstimmen #01

Bei der Lingua-World-Geburtstagsfeier haben wir gefragt, was die Arbeit unserer Mitarbeiter so besonders macht. Heute antwortet Brigitte Höcherl, die Leiterin unserer Filiale in Nürnberg.

In München steht in zwei Tagen eine Hochzeit an, doch die Geburtsurkunden des Brautpaars liegen nur auf Russisch vor. Ein Gerichtsverfahren läuft in Ansbach, doch der Angeklagte spricht nur Portugiesisch. Gerade frisch auf Mauritius vermählt, muss ein Paar für die Anerkennung seiner Ehe die Dokumente auf Deutsch übersetzen und beglaubigen lassen. In Bayreuth muss die Justiz die Post eines Häftlings lesen, doch dieser schreibt seinen Angehörigen auf Vietnamesisch. Jetzt muss es schnell gehen, jetzt muss in kürzester Zeit ein Dolmetscher oder eine Fachübersetzung her. Jetzt ist Brigitte Höcherl in ihrem Element.

Sushi zum Geburtstag in Nürnberg

Zum 22. Geburtstag von Lingua-World ließ sich die Nürnberger Filiale Sushi schmecken.

„Mit jedem Kunden darf ich ein Stückchen um die Welt reisen“

Die Leiterin der Filiale in Nürnberg ist zuständig für sämtliche Privatkunden im Umland sowie die Staatsanwaltschaften, Gerichte und Behörden von Bayreuth über Mittelfanken bis hin ins Allgäu. Für Geschäftskunden stellt sie professionell die Verbindung nach Frankfurt am Main her, von wo aus diese Übersetzungsanfragen dann an die Dolmetscher und Fachübersetzer auf der ganzen Welt verteilt werden. Weiterlesen

22 Jahre Lingua-World – Ein grenzenloses Zuhause

Es war ein typischer Novembersamstag vor 22 Jahren. Wegen Allerheiligen war es ruhig im sonst so belebten belgischen Viertel im Herzen von Köln. Und auch der normalerweise hell erleuchtete Lampenladen an der Ecke lag zunächst im Dunkeln. Doch aufmerksamen Beobachtern dürfte die Veränderung aufgefallen sein: Trotz Feiertag strahlte es plötzlich hell aus den Schaufenstern des Lampengeschäfts.

Lingua-World 1997

Nelly Kostadinova hatte ihren ersten Arbeitsplatz als Inhaberin eines Übersetzungs­büros in Betrieb genommen – als Untermieterin in eben jenem Lampenladen und entgegen der Empfehlungen der IHK-Berater. Diese waren der Meinung, der Markt für Übersetzungen sei übersättigt. Es war der 1. November 1997 – die Geburtsstunde von Lingua-World. Weiterlesen

Neuronale Maschinelle Übersetzung

Aufbruch in die neue digitale Welt – Lingua-World senkt Kundenkosten mit modernster Übersetzungstechnologie.

Werden Maschinen eines Tages den Menschen ersetzen? Diese Frage stellt sich mit der voranschreitenden Technologisierung immer häufiger und in immer mehr Industriezweigen. Der Beruf des Übersetzers galt lange Zeit als nicht gefährdet. Um komplexe Texte mit all ihren kulturellen oder branchenspezifischen Kontext­informationen zielgruppenorientiert in eine andere Sprache zu übertragen, bedarf es menschlichen Feingefühls und tiefgreifender Kenntnisse über eben jene Branche, Zielgruppe oder Kultur. Die Botschaft des Autors muss korrekt ent­schlüsselt und bestmöglich adressiert werden, damit der Inhalt die gewünschte Wirkung erzielt.

Neuronale Maschinelle Übersetzung (NMT) Anbieter

Die ersten Ansätze maschineller Übersetzung konnten diese Anforderungen bei weitem nicht erfüllen. Die hierbei eingesetzte „Statistische Methode“ – bei welcher Sätze in ihre Bestandteile zerlegt und diesen die zielsprachlichen Entsprechungen zugewiesen wurden – wird aktuell durch einen neuen Ansatz, die sogenannte „Neuronale Maschinelle Übersetzung“ (NMT) verdrängt. Sie basiert auf einer Technologie, die dem neuronalen Aufbau des menschlichen Gehirns nach­empfun­den ist und liefert erstaunlich gute Übersetzungsqualität. Weiterlesen

Ich möchte, dass du mich verstehst – ohne an mich zu denken

Dolmetschen – Ein Begriff, den viele wohl schon einmal gehört haben. Dolmetscher sind Experten für die Kommunikation zwischen Angehörigen unterschiedlicher Sprachgemeinschaften und Kulturen. Dolmetscher müssen nicht nur ihre Mutter­sprache und ihre Arbeitssprachen perfekt beherrschen, sie müssen außerdem über außergewöhnlich gute mentale Flexibilität verfügen. Aber nicht nur das – einer der wichtigsten Faktoren: Authentizität!

Wir sorgen für Verständigung - weltweit. Lingua-World

Die Wechselwirkung von Stimme, Ausdruck und Persönlichkeit bildet die Grundlage für einen Redeerfolg. Als Dolmetscher muss die Botschaft sorgfältig, schnell und vor allem authentisch vermittelt werden. Darüber hinaus sind in der Berufspraxis die sozialen, personalen und vor allem emotionalen Kompetenzen wichtig für einen Prozess des Dolmetschens. Weiterlesen

VICTRESS Awards 2019

Am Montag, den 08.04.2019, war es wieder so weit – die VICTRESS Awards wurden zum 14. Mal an Powerfrauen aus Wirtschaft und Gesellschaft verliehen. Eine hoch­karätige Jury war für die Auswahl der Preisträgerinnen in mehreren Kategorien zuständig, die von prominenten Laudatoren gewürdigt wurden. Seit 2005 bietet die VICTRESS Initiative eine Plattform, die Frauen unterstützt und inspiriert.

VICTRESS Awards 2019

Auch dieses Jahr hatte Lingua-World die Ehre, Sponsor einer solch großartigen Initiative zu sein – und das bereits zum vierten Mal. Seit 2016 fungiert Nelly Kostadinova, Geschäftsführerin der Lingua-World GmbH, als Patin und Jury­mitglied der VICTRESS Awards und verlieh Preise wie den Fusion Award oder den International Business Award an inspirierende Frauen. Weiterlesen