Simultan-Dolmetschen

Mehr als 30 Minuten am Stück hält kaum einer durch

Beim Simultan-Dolmetschen sind Geschwindigkeit und Konzentration gefragt. Die Experten übertragen in Echtzeit Gesprochenes in eine andere Sprache.

Höchste Konzentration trifft auf perfektes Sprachgefühl: Simultan-Dolmetscher gehen an Grenzen. Meist sitzen sie in einer Kabine am Rande einer Konferenz und übersetzen das Gesprochene parallel zum Redner. „Für unsere Aufträge buchen wir in der Regel zwei ausgebildete Top-Dolmetscher, die sich abwechseln. Denn mehr als 30 Minuten Simultan-Dolmetschen am Stück hält kaum einer durch“, erzählt Matthias Angermund, Projekt­manager bei Lingua-World.

Lingua-World Simultan-Dolmetscher

Tatsächlich ist das Simultan-Dolmetschen ein Knochenjob fürs Gehirn. Gleichzeitig zuhören, übersetzen und sprechen, das Ganze in zwei Sprachen, so etwas können nur erfahrene Dolmetscher mit einer intensiven Ausbildung und einer ganzen Portion Stress­resistenz. Eine Studie der Weltgesundheits-organisation WHO von 2007 ergab, dass Simultan-Dolmetschen einer der stressigsten Jobs der Welt ist. Weiterlesen

Lingua-World Stuttgart

Kundenzufriedenheit durch Qualität: Was das neue Team von Lingua-World so erfolgreich macht

Drei Powerfrauen für Lingua-World: Laura Gesenhoff, Anita Blum und Ana Matic sind das neue Team am Standort Stuttgart – und sie sind erfolgreich!

Ein Fragebogen für eine Marktforschungsstudie soll in elf Sprachen übersetzt werden. Eine deutsche Website muss für den chinesischen Markt fit gemacht werden. Und die örtliche Staatsanwaltschaft benötigt sofort einen Gerichtsdolmetscher: Für Laura Gesenhoff, Anita Blum und Ana Matic sind solche Anfragen Alltag. Die drei Frauen sind das neue Team bei Lingua-World und kümmern sich mit viel Einsatz und Leidenschaft um ÜbersetzungenWebsite-Lokalisierungen inkl. SEO-Übersetzungen und Dolmetscher­aufträge für Kunden aus dem Raum Stuttgart.

Lingua-World, Team Stuttgart

„Im Schnitt bearbeiten wir 30 Aufträge pro Tag“, berichtet Laura Gesenhoff. Die 26-Jährige kam erst im Oktober letzten Jahres ins Stuttgarter Lingua-World-Team und ist mittlerweile Leiterin der Filiale in der Neckarmetropole. „Unser Standort floriert. Die Wirtschaftskraft der Region sorgt für viele Aufträge von Unternehmen aus der Industrie. Großkunden sind vor allem die Autoindustrie und die vielen Zuliefererbetriebe“, so Gesenhoff. Grundlage des Erfolgs der Stuttgarterinnen ist nicht nur die schnelle und präzise Übersetzungsarbeit, sondern auch die klare Orientierung am Kundenwunsch. Laura Gesenhoff: „Wir schauen bei jedem Auftrag, was wir für den Kunden noch verbessern können: Passt der Sprachstil wirklich perfekt zum Kunden? Ist die gewählte Fachterminologie exakt auf die Branche abgestimmt? Wir wollen jede Übersetzung zu einhundert Prozent auf den Punkt abliefern.“ Weiterlesen