Ihre Firmen-Website soll mehrsprachig sein, denn Sie richten sich an Kunden und Geschäftspartner weltweit. Die Herausforderung: Unterschiede gibt es nicht nur bei der Sprache. Auch bei Bildmotiven oder der Leserichtung sollte Ihre Website an die Gewohnheiten des jeweiligen Landes angepasst sein. Ebenso wichtig ist eine gute Sichtbarkeit in Suchmaschinen wie Google. Damit Ihre neuen Kunden in aller Welt Sie auch finden, lokalisieren wir den Content Ihrer Website SEO-optimiert. Und darauf kommt es bei der Lokalisierung einer Website an:
Lassen Sie die Texte Ihrer Webseite bei uns übersetzen, können Sie an die Qualität einen Haken machen. Wir arbeiten nur mit Muttersprachlern. Unsere Webseiten-Übersetzer sind sowohl sprachlich als auch fachlich qualifiziert und kennen die Begriffe ihres Spezialgebiets sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache. Denkunterschiede zwischen den Sprachkulturen berücksichtigen sie also direkt beim Übersetzen. Ihre Expertise gewährleistet, dass Ihre Webseite nicht nur sprachlich, sondern auch inhaltlich den höchsten Standards entspricht.
Falls Ihre Texte schon übersetzt sind und wir nur die Lokalisierung übernehmen sollen, prüfen wir erst einmal die Qualität der Übersetzung für Sie.
Gut übersetzte Texte sind fürs Lokalisieren von Webseiten und Apps unverzichtbar, aber nicht alles. Entscheidend sind auch sprachliche Besonderheiten. Das Wort „Handy“ zum Beispiel gibt es nur im Deutschen. Amerikaner sagen „cell phone“, Briten sagen „mobile phone“. Die Bezeichnung „body bag“ gilt nur in Deutschland für Umhängetasche. Im englischsprachigen Ausland ist damit ein Leichensack gemeint. Ähnlich ist es mit dem „public viewing“, bei dem wir in Deutschland viel Spaß haben. In Amerika bedeutet es: Ausstellung eines aufgebahrten Leichnams.
Damit Sie auch mit Kunden und Geschäftspartnern aus anderen Kulturkreisen gewinnbringend kommunizieren, passen wir bei einer Website-Lokalisierung neben der Sprache auch den Inhalt und das Design Ihrer Website an die kulturellen Gegebenheiten des jeweiligen Landes an.
In arabischen Ländern z. B. wird von rechts nach links gelesen. Entsprechend ordnen wir erklärende Bildfolgen an. Auch Farben und Symbole haben von Land zu Land sehr verschiedene Bedeutungen. In Deutschland ist z.B. Weiß die Farbe der Braut, in Japan und Korea aber die Farbe für Trauer.
Wir setzen ein, was am besten zu Ihren Zielen führt. Unter Umständen empfehlen wir Ihnen, kulturneutrale Texte, Grafiken und Symbole zu verwenden, um Missverständnisse zu vermeiden.
Ein Wort sagt mehr als eine Flagge: Für die Sprachnavigation von internationalen Websites sehen Landesflaggen zwar hübsch aus, sind aber unpräzise. Denn in vielen Ländern wird mehr als eine Sprache gesprochen, zum Beispiel in der Schweiz. Darum finden wir es besser, den Eigennamen der Sprache als Link oder Button-Text zu nutzen: Deutsch, Italiano, Français. Denn schön ist gut und genau ist besser.
Entscheidend für den internationalen Erfolg Ihrer Website sind auch formale Aspekte und rechtliche Anforderungen der verschiedenen Sprachen und Länder. Adressformat, Satzzeichen, Währung oder Maßeinheiten – wir kennen alle lokalen Richtlinien und passen Ihre Inhalte entsprechend an. Exakt. So, dass sie genau da verstanden werden und funktionieren, wo sie verstanden werden und funktionieren sollen.
Gründlich planen ist gut, perfekt vorbereiten ist besser. Damit die Lokalisierung Ihrer Website oder App so erfolgreich wird, wie Sie es sich wünschen, legen wir sehr viel Wert auf die sorgfältige Vorbereitung. Schicken Sie uns bitte eine Übersicht aller Dateien, die wir lokalisieren sollen – inklusive Grafiken und Multimedia-Dateien. Hilfreich ist für uns auch eine genaue Beschreibung des Aufbaus Ihrer Website und der technischen Besonderheit der Dateien. Falls Sie die Übersicht und die Informationen dazu nicht haben, helfen wir Ihnen dabei, sie zusammenzustellen.
Es lohnt sich für Sie, mit dem Lokalisieren Ihrer Website schnell zu sein. Und das umso mehr, je intensiver Ihre Kunden online mit Ihrem Unternehmen kommunizieren, online bei Ihnen kaufen und Dateien von Ihrer Website herunterladen. Setzen Sie ein Content-Management-System ein, über das die Inhalte laufend aktualisiert werden? Dann erst recht. Wir lokalisieren Ihre Website so zügig wie systematisch, damit Änderungen schnell in die jeweilige Sprache übertragen werden können.
Damit Ihre Website, Homepage, oder Ihr Blog in allen Sprachen zuverlässig funktioniert, nutzen wir als Zeichencodierung den 8-Bit-Unicode. Der integriert eine Vielzahl an Schriften. Zusätzlich versehen wir einzelne Dateien in XHTML/HTML oder XML mit Sprachentags, um einen besseren Zugriff auf fremdsprachige Inhalte zu ermöglichen. Außerdem übersetzen wir Link-Texte. Und bei Website-Versionen in einer Sprache, zum Beispiel für Deutschland, Österreich und die Schweiz, vermeiden wir doppelte Inhalte. Denn die können sehr schnell zu einer Suchmaschinen-Abwertung führen.
Wir übersetzen Ihre Website und Werbetexte suchmaschinenoptimiert! Natürlich wollen Sie auch in Ihren neuen Zielmärkten eine gute Sichtbarkeit in den Suchmaschinen-Rankings erzielen. Hierfür haben wir einen Pool an spezialisierten SEO-Übersetzern für jede Sprache zusammengestellt. Diese gestalten Ihren Website Content und Ihre Anzeigentexte so, dass potenzielle Kunden Sie auch finden.
Hierzu recherchieren Fachübersetzer mit SEO-Kenntnissen in ihrer Sprache die optimalen Keywords und Ads. Sie führen zudem eine Analyse des Zielmarktes sowie des lokalen Suchverhaltens der Zielgruppe durch. Neben Google werden für die Keywordanalyse auch andere wichtige Suchmaschinen berücksichtigt, wie z. B. Baidu für den chinesischen Markt oder Yandex für den russischen Markt. Sämtliche relevanten Suchbegriffe werden dann nach bestimmten Kriterien gezielt in den Texten eingebaut. Hierbei achten wir besonders darauf, dass Ihre Texte trotzdem ansprechend, kreativ und zielgruppenorientiert formuliert sind.
Selbstverständlich werden SEO optimierte Webseiten-Übersetzungen von einem Spezialisten für Ihr Fachgebiet durchgeführt und von einem zweiten, unabhängigen SEO-Übersetzer lektoriert. Sie erhalten also die gewohnte Qualität unserer Fachübersetzer aus Ihrer Branche – inklusive SEO-Optimierung! Sollten Sie bereits eine Agentur mit der Suchmaschinenoptimierung Ihrer deutschen Website betraut haben, arbeiten wir natürlich eng mit Ihrem Partner zusammen, um Ihre Reichweite auf den neuen Märkten effektiv zu erhöhen!
Insgesamt gesehen bieten unsere professionellen Webseiten-Übersetzungs- und Lokalisierungsdienste eine umfassende Lösung, um Ihre globale Präsenz zu verbessern. Durch die Qualitätssicherung unserer muttersprachlichen Übersetzer, die Berücksichtigung kultureller Unterschiede, die Anpassung an formale Aspekte und die Nutzung technischer Raffinesse leisten wir einen Beitrag dazu, dass Ihre Website in allen Zielmärkten erfolgreich sein kann.
Unsere schnelle und systematische Vorgehensweise, kombiniert mit SEO-optimierten Übersetzungen, trägt dazu bei, Ihre Sichtbarkeit in neuen Märkten zu maximieren. Beginnen Sie noch heute und profitieren Sie von unserer langjährigen Erfahrung und Expertise in der Webseiten-Übersetzung.
Bonner Straße 484-486
50968 Köln
Telefon:
+49 221 941030
E-Mail: info@
lingua-world.de