Ob die Verhandlung sich zäh und langwierig gestaltet, oder ob ein ganz großer aufregender Moment ansteht: Unsere Simultandolmetscher arbeiten gleichmäßig konzentriert wie sorgfältig daran, die Verständigung zu ermöglichen. Sie kennen die Feinheiten der juristischen, wirtschaftlichen oder wissenschaftlichen Thematik, die auf der Tagesordnung steht.
Und sie können auch ein Wortspiel aus dem Stegreif angemessen übersetzen, weil sie sich in mindestens zwei der Konferenzsprachen auf dem Niveau von Native Speakern auszudrücken vermögen.
Die Welt wächst zusammen und damit die Notwendigkeit, einander mehr als nur oberflächlich zu verstehen. Aus dem reinen Hören wird ein geneigtes Zuhören, aus dem Übertragen von Texten das Dolmetschen lebendiger Worte, aus Sprache entsteht der Kontakt, der Vertrag, das Abkommen, um das so lange gerungen wurde.
Chinesisch in Berlin, Englisch ↔ Deutsch in Hamburg, Türkisch in Bonn oder Russisch in Köln – unsere Simultandolmetscher hören, übersetzen und sprechen fließend und verständlich pronunziert. Auf Tagungen in Stuttgart und Konferenzen weltweit, für Liveübertragungen oder von Events, über die noch lange öffentlich gesprochen wird.
Damit das Simultandolmetschen (oft auch Simultanübersetzung genannt) störungsfrei funktioniert, benötigen Sie die passende Konferenztechnik, die Sie bei Lingua-World optional gleich mitbuchen können. Soll eine gewisse Mobilität der Teilnehmer gegeben sein, weil beispielsweise eine Führung durch eine Ausstellung oder durch ein Unternehmen Teil des Programms ist, empfiehlt sich die Nutzung von tragbaren Personenführungsanlagen mit kabellosen Kopfhörern, sodass sich alle Beteiligten ungehindert bewegen und der Übersetzung folgen können.
Weiterführende Informationen zu Remote-Dolmetschen (Ferndolmetschen) ...
Findet die Tagung an einem gleichbleibenden Ort statt, erhalten die Simultandolmetscher zumeist einen Platz in einer Dolmetscherkabine zugeteilt. Für längere Konferenzen sollten mindestens zwei Simultandolmetscher gebucht werden, damit diese einander abwechseln können. Das verbessert nicht nur die Leistung, es gewährt auch gleich noch eine Kontrollfunktion, denn vier Ohren hören bekanntlich besser als zwei.
Den größten Nutzen ziehen Sie aus der Buchung von Simultandolmetschern, wenn Sie diesen bereits vor Ihrer Tagung oder Konferenz mitteilen, worauf sie sich inhaltlich vorbereiten sollten. Zwar achten wir von Lingua-World ohnehin darauf, Ihnen ausschließlich Dolmetscher zu vermitteln, die mit der jeweiligen Thematik vertraut sind. Dennoch ist es gerade bei anspruchsvollen oder sehr speziellen Themen erforderlich, dass sich der Sprachmittler auf das Simultandolmetschen vorbereitet, indem er sein Wissen und sein Vokabular beständig aktualisiert.
Simultandolmetscher bzw. Simultanübersetzer werden immer dann angefordert, wenn in größerer Runde Redebeiträge übersetzt werden müssen. Je mehr Teilnehmer mit Redeberechtigung an einer Veranstaltung teilnehmen, desto wichtiger ist es, dass deren Beiträge nicht nachträglich, sondern synchron übersetzt werden, da sich das Event sonst quälend in die Länge ziehen würde. Und übrigens gehören auch die Gebärdendolmetscher in die Kategorie Simultanübersetzen.
Planen Sie dagegen eine kleine Gesprächs- oder Verhandlungsrunde und muss in maximal zwei Sprachen übersetzt werden, empfiehlt es sich, einen Gesprächsdolmetscher zu buchen. Dieser verwendet grundsätzlich andere Techniken des Übersetzens. Über die Feinheiten der Unterscheidung zwischen Gesprächsdolmetschern, Simultandolmetschern und beeidigten Dolmetschern informieren wir Sie unter den jeweils zugeordneten Menüpunkten. Rufen Sie bei Interesse einfach den jeweiligen Unterpunkt auf.
Neben den sprachlichen und kognitiven Fähigkeiten, die ein Simultandolmetscher mitbringen muss, sind es die persönlichen Eigenschaften, die ihn auszeichnen. Sorgfalt, Belastbarkeit, Neutralität, eine ausgezeichnete Allgemeinbildung und ein angemessenes Erscheinungsbild zeichnen den perfekten Simultandolmetscher aus. Unsere freien Mitarbeiter sind zudem zeitlich flexibel einsetzbar und bringen grundsätzliche Reisebereitschaft mit.
Simultandolmetscher mit ausgeprägtem Sprachgefühl und nachgewiesener Expertise buchen Sie für einen bundes- oder weltweiten Einsatz daher am besten direkt über unsere Lingua-World Übersetzungsbüros. Nutzen Sie hierfür einfach unser Kontaktformular oder teilen Sie uns Ihre Wünsche per E-Mail mit. Wir beraten Sie umfassend und gerne!
Nehmen Sie hier Kontakt mit uns auf
Bonner Straße 484-486
50968 Köln
Telefon:
+49 221 941030
E-Mail: info@
lingua-world.de