Zum Hauptmenü Zum Inhalt

Sprachwissen

Das Sprachwissen von Übersetzern und Dolmetschern ist mit Sprachkenntnissen aus dem Fremdsprachenunterricht nicht vergleichbar. Warum es sich so verhält und weshalb Sie für Ihre Übersetzungen daher ausschließlich gut ausgebildete Übersetzer oder Dolmetscher beauftragen sollten, erklären wir in diesem Beitrag.

Das Sprachwissen von Übersetzern und Dolmetschern umfasst mehr als den Fremdsprachenerwerb

Eine Sprache spricht jeder von uns – und sei es die Gebärdensprache. Die meisten Menschen haben zudem mindestens eine Fremdsprache erlernt. Was bedeutet: Sie können sich in Alltagssituationen mehr oder weniger gut verständigen.

Mit dem Sprachwissen, über das Dolmetscher und Übersetzer verfügen, ist der Fremdsprachenerwerb jedoch nicht vergleichbar. Denn der Begriff „Sprachwissen“ meint nicht nur den Spracherwerb, also das „Vokabelpauken“ und Erlernen der Ausspracheregeln. Diese Art von Sprachwissen ist Voraussetzung, um überhaupt Dolmetscher oder Übersetzer werden zu können.

Das Sprachwissen von Übersetzern umfasst neben der ausgezeichneten Kenntnis von mehreren Sprachen Inhalte, die kaum als sprachliches Wissen wahrgenommen werden. Dazu gehört die Auseinandersetzung mit der „DNA“ einer Sprache oder Region: mit Kultur, Landeskunde, sprachlichen und nichtsprachlichen Traditionen und Denkgewohnheiten, die sie prägen.

Überdies befassen sich Dolmetscher und Übersetzer mit Grundlagen der vergleichenden Sprachwissenschaft, mit Grundfragen der Kommunikation, mit Stilmitteln der Rhetorik sowie allen modernen technischen Hilfsmitteln für präzise Übersetzungen.

Handelt es sich um Fachübersetzer, kommen inhaltliche Schwerpunkte hinzu: Jura oder Medizin/Pharmazeutik, Technik oder Informatik, Ökonomie, Ökologie, Betriebswirtschaft, Marketing und dergleichen mehr.

Das Sprachwissen von Übersetzern und Dolmetschern ist daher immer auch Weltwissen. Weshalb es eine hervorragende Voraussetzung ist, wenn Ihr Übersetzer oder Dolmetscher sich als Muttersprachler erweist. Aber eben nicht die Einzige.

Denn gerade Muttersprachler „wissen“ oft wenig über ihre Sprache, die sie von klein auf aufgesogen haben. Erst eine fachliche Ausbildung zum Übersetzer oder Dolmetscher hebt das unbewusst vorhandene Wissen um die Regeln und den Wortschatz einer Sprache in den Stand des bewussten Sprachwissens und Sprachvermögens.

Lingua-World Übersetzer: Sprachkompetenz in Ausgangs- und Zielsprache

Lingua-World Übersetzungsbüros sind die Schaltzentralen, über die Sie Zugang zu einem weltweiten Netzwerk an Übersetzern erhalten. Unsere Übersetzer sind Muttersprachler in der gewünschten Zielsprache und verfügen über ein vergleichbares Sprachwissen in der Ausgangssprache des zu übersetzenden Textes.

Um neben der sprachlichen auch eine hohe fachliche Qualität anbieten zu können, vermitteln wir für Fachübersetzungen zudem ausschließlich Übersetzer mit relevanter Zusatzqualifikation. Demzufolge profitieren Sie vom kulturellen Sprachverständnis unserer Übersetzer und Dolmetscher. Und Sie können sich darauf verlassen, dass Übersetzungen auch fachlich in der adäquaten Terminologie übertragen werden.

Ob Sie also eine „einfache“ Übersetzung buchen, einen Dolmetscher benötigen oder Ihre Übersetzungsprojekte umfassend betreuen lassen wollen – bei Übersetzungsbüro Lingua-World finden Sie den geeigneten Sprachexperten.

Für Übersetzungen in Deutsch–Arabisch, Englisch, Französisch, Deutsch–Russisch, Deutsch–Spanisch und nahezu jeder weiteren gewünschten Sprachkombination. Und übrigens auch mit allen persönlichen Qualitäten, die ein Übersetzer neben seinem Sprachwissen mitbringen sollte, wie Diskretion, Zuverlässigkeit und Flexibilität.

Haben Sie Fragen? Wir beraten Sie gern und umfassend.
Nehmen Sie Kontakt mit uns auf
Menü öffnen Kontakt +49 221 941030