Übersetzungs-Anfrage
SSL-Verschlüsselung (AES 256bit)
  1. Sprachauswahl treffen
  2. Ihr Text & Wunschtermin
  3. Kontaktdaten eingeben
Dolmetschen-Anfrage
SSL-Verschlüsselung (AES 256bit)
  1. Sprachauswahl treffen
  2. Fachgebiet & Ort auswählen
  3. Kontaktdaten eingeben

Lokalisierung von Webseiten und Software Übersetzungen

Übersetzungen im Fachbereich IT (Informationstechnologie) und Software

Ohne IT wäre alles nichts.
Die moderne Informationstechnologie, das Internet und die Software und machen die Kommunikation schneller, einfacher, komplexer, vielfältiger. Lingua World arbeitet weltweit mit einer großen Zahl an muttersprachlichen Übersetzern zusammen, die nicht nur in der jeweiligen Sprachkombination, sondern auch im Bereich Informationstechnologie und den jeweiligen Fachbereichen ausgebildet sind.

Übersetzungen für den Informationstechnologie-Sektor

  • Software Übersetzungen
  • Software Lokalisierung
  • Fachübersetzungen von Bedienungsanleitungen für Hardware
  • Webseiten Übersetzungen
  • Webseiten Lokalisierung
  • Fachübersetzungen kaufmännischer und rechtlicher Dokumente

Lokalisierung von Websites

Ihre Firmen-Website soll mehrsprachig sein, denn Sie richten sich an Kunden und Geschäftspartner weltweit. Die Herausforderung: Unterschiede gibt es nicht nur bei der Sprache. Auch bei Bildmotiven oder der Leserichtung sollte Ihre Website an die Gewohnheiten des jeweiligen Landes angepasst sein. Das nennen wir Lokalisierung. Und darauf kommt es dabei an:

1. Die Qualität der Übersetzung
Lassen Sie Ihre Texte bei uns übersetzen, können Sie an die Qualität einen Haken machen. Wir arbeiten nur mit Muttersprachlern. Unsere Übersetzer sind sowohl sprachlich als auch fachlich qualifiziert und kennen die Begriffe ihres Spezialgebiets sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache. Denkunterschiede zwischen den Sprachkulturen berücksichtigen sie also direkt beim Übersetzen.

Falls Ihre Texte schon übersetzt sind und wir nur die Lokalisierung übernehmen sollen, prüfen wir erst einmal die Qualität der Übersetzung für Sie.

2. Die Eigenarten, Feinheiten, Fallen
Gut übersetzte Texte sind fürs Lokalisieren von Websites unverzichtbar, aber nicht alles. Entscheidend sind auch sprachliche Besonderheiten. Das Wort „Handy“ zum Beispiel gibt es nur im Deutschen. Amerikaner sagen „cell phone“, Briten sagen „mobile phone“. Die Bezeichnung „body bag“ gilt nur in Deutschland für Umhängetasche. Im englischsprachigen Ausland ist damit ein Leichensack gemeint. Ähnlich ist es mit dem „public viewing“, bei dem wir in Deutschland viel Spaß haben. In Amerika bedeutet es: Ausstellung eines aufgebahrten Leichnams.

3. Die kulturellen Unterschiede
Damit Sie auch mit Kunden und Geschäftspartnern aus anderen Kulturkreisen gewinnbringend kommunizieren, passen wir neben der Sprache auch den Inhalt und das Design Ihrer Website an die kulturellen Gegebenheiten des jeweiligen Landes an.

In arabischen Ländern z. B. wird von rechts nach links gelesen. Entsprechend ordnen wir erklärende Bildfolgen an. Auch Farben und Symbole haben von Land zu Land sehr verschiedene Bedeutungen. In Deutschland ist z.B. Weiß die Farbe der Braut, in Japan und Korea aber die Farbe für Trauer.

Wir setzen ein, was am besten zu Ihren Zielen führt. Unter Umständen empfehlen wir Ihnen, kulturneutrale Texte, Grafiken und Symbole zu verwenden, um Missverständnisse zu vermeiden.

4. Die kleinen Dinge des Lesens
Ein Wort sagt mehr als eine Flagge: Für die Sprachnavigation von internationalen Websites sehen Landesflaggen zwar hübsch aus, sind aber unpräzise. Denn in vielen Ländern wird mehr als eine Sprache gesprochen, zum Beispiel in der Schweiz. Darum finden wir es besser, den Eigennamen der Sprache als Link oder Button-Text zu nutzen: Deutsch, Italiano, Français. Denn schön ist gut und genau ist besser.

5. Die Form und das Recht
Entscheidend für den internationalen Erfolg Ihrer Website sind auch formale Aspekte und rechtliche Anforderungen der verschiedenen Sprachen und Länder. Adressformat, Währung oder Maßeinheit – wir kennen alle lokalen Richtlinien und passen Ihre Inhalte entsprechend an. Exakt. So, dass sie genau da verstanden werden und funktionieren, wo sie verstanden werden und funktionieren sollen.

6. Der Plan, der Überblick, die Vorarbeit
Gründlich planen ist gut, perfekt vorbereiten ist besser. Damit die Lokalisierung Ihrer Website so erfolgreich wird, wie Sie es sich wünschen, legen wir sehr viel Wert auf die sorgfältige Vorbereitung. Schicken Sie uns bitte eine Übersicht aller Dateien, die wir lokalisieren sollen – inklusive Grafiken und Multimedia-Dateien. Hilfreich ist für uns auch eine genaue Beschreibung des Aufbaus Ihrer Website und der technischen Besonderheit der Dateien. Falls Sie die Übersicht und die Informationen dazu nicht haben, helfen wir Ihnen dabei, sie zusammenzustellen.

7. Die Geschwindigkeit
Es lohnt sich für Sie, mit dem Lokalisieren Ihrer Website schnell zu sein. Und das umso mehr, je intensiver Ihre Kunden online mit Ihrem Unternehmen kommunizieren, online bei Ihnen kaufen und Dateien von Ihrer Website herunterladen. Setzen Sie ein Content-Management-System ein, über das die Inhalte laufend aktualisiert werden? Dann erst recht. Wir lokalisieren Ihre Website so zügig wie systematisch, damit Änderungen schnell in die jeweilige Sprache übertragen werden können.

8. Die optimale Technik
Damit Ihre Website in allen Sprachen zuverlässig funktioniert, nutzen wir als Zeichencodierung den 8-Bit-Unicode. Der integriert eine Vielzahl an Schriften. Zusätzlich versehen wir einzelne Dateien in XHTML/HTML oder XML mit Sprachentags, um einen besseren Zugriff auf fremdsprachige Inhalte zu ermöglichen. Außerdem übersetzen wir Link-Texte. Und bei Website-Versionen in einer Sprache, zum Beispiel für Deutschland, Österreich und die Schweiz, vermeiden wir doppelte Inhalte. Denn die können sehr schnell zu einer Suchmaschinen-Abwertung führen.

Software-Lokalisierung

Mit zunehmender Globalisierung der Märkte kommt der Lokalisierung heute eine besondere Aufgabe zu. Übersetzung oder Lokalisierung von Software bei Lingua-World bedeutet fachkompetente Anpassung von Produkten, Webseiten oder Dokumenten:

  • Anpassung an die sprachlichen Anforderungen des Ziellandes oder Zielmarktes
  • Anpassung an die kulturellen Anforderungen und Bedürfnisse des Ziellandes oder Zielmarktes
  • Lokalisierung von Logik, Struktur und Darstellung
  • Lokalisierung der Schreibweisen bei Mengenangaben, Währungsbezeichnungen, Preisen, Dezimalnotierungen und Maßeinheiten

Ob Übersetzungen in Italienisch-Deutsch oder Deutsch-Chinesisch – unsere Übersetzer greifen dabei auf ihr Fachwissen sowie auf eine spezielle Lokalisierungs-Software zurück.

Damit Ihre Software nicht nur in der Ausgangssprache, sondern auch in der jeweiligen Zielsprache funktioniert, machen wir nach der Übersetzung die Probe aufs Exempel: Wir testen die Anwendung mit dem übersetzten Text als ersten Schritt der Qualitätskontrolle und erzielen somit für unsere Fachübersetzungen höchstmögliche Perfektion.

„Unsere Zusammenarbeit mit Lingua-World in drei Worten:
Schnell, unkompliziert und fachbezogen. Übersetzungen für den sehr speziellen IT-Bereich gehören nicht zu Jedermann's Stärke. Bei Lingua-World fühlen wir uns gut aufgehoben und arbeiten deshalb sehr gerne mit dem Frankfurter Team zusammen.“

Elvira Özüpekce, Marketing Managerin Giegerich & Partner

Eine schnelle Abwicklung, absolute Termintreue, rasches, flexibles Handeln und Geheimhaltung aller Daten sowie der ausschließliche Einsatz von Muttersprachlern sind unsere Markenzeichen. Eine umfassende Bedarfsanalyse sichert die Qualität des individuellen Leistungspaketes. Unser qualifiziertes Team steht Ihnen kompetent zur Seite.

Als besonderen Service bieten wir Ihnen die Fertigung einer Übersetzungsprobe. So können Sie sich noch vor Auftragserteilung von unserer Fachkompetenz als Übersetzungsbüro für Fachübersetzungen im Bereich Technik überzeugen.

Bitte nehmen Sie Kontakt zu uns auf. Wir beraten Sie gern und umfassend.

Computersprachen verbinden Menschen weltweit miteinander; doch um diese Computersprachen zu lernen, zu verstehen, anzuwenden und weiterzuentwickeln, sind sowohl IT-Unternehmen wie auch ihre Kunden auf Fachübersetzer und Fachübersetzungen angewiesen.

© 2015 Lingua-World GmbH