Zum Hauptmenü Zum Inhalt

Lingua-World übersetzt mit interaktiven multimedialen Lösungen

Von multilingual bis multimedial

Multilingualität kann man mit Fug und Recht von einem Übersetzungsbüro verlangen. Doch die Lingua-World Übersetzungsbüros arbeiten zudem multimedial. Das bedeutet, wir verwenden eine Vielzahl an Computerlösungen, um unser Übersetzungspotenzial stets zu optimieren.

Translation-Memory-Systeme

So setzen wir sogenannte Translation-Memory-Systeme ein. Um Geld und Zeit zu sparen, aber auch um parallel-oder künftige Projekt möglichst einheitlich übersetzen zu können, merken sich diese Programme einmal übersetzte Textpassagen und sind von unseren Übersetzern projektbezogen abrufbar.

Lokalisierungsprogramme und DTP-Anwendungen

Mit Lokalisierungsprogrammen und DTP-Anwendungen vereinfachen wir die Arbeit für unsere Übersetzer und stellen ihnen ein zusätzliches Gedächtnis zur Verfügung: Denn im Gegensatz zum menschlichen Gehirn können automatisierte Systeme auf eine unvergleichbar höhere Anzahl von gespeicherten Informationen zurückgreifen.    

Datenpflege mit der Terminologiedatenbank

Dasselbe gilt für die Arbeit mit der Terminologiedatenbank. Hier sind eine Vielzahl von Termini für sämtliche Fachgebiete abrufbar. Sie erweitern nicht nur den Übersetzungswortschatz für Ihr Unternehmen, sondern passen sich dem vorgegebenen Wording, das in ihrem Unternehmen verwendet wird, flexibel an. Ein regelmäßiger Abgleich der Datenbank stellt kontinuierliche Qualität auch in Folgeprojekten sicher.   

Alles zusammen ist Multimedia

Multimedia bedeutet für uns bei Lingua-World den korrekten Einsatz von Translation-Memory-Systemen, Lokalisierungsprogrammen, DTP-Anwendungen, sowie eine flexible Datenpflege, um Ihre Übersetzungswünsche noch besser und schneller bearbeiten zu können.

Menü öffnen Kontakt +49 221 941030