Multilingualität kann man mit Fug und Recht von einem Übersetzungsbüro verlangen. Doch die Lingua-World Übersetzungsbüros arbeiten zudem multimedial. Das bedeutet, wir verwenden eine Vielzahl an Computerlösungen, um unser Übersetzungspotenzial stets zu optimieren.
So setzen wir sogenannte Translation-Memory-Systeme ein. Um Geld und Zeit zu sparen, aber auch um parallel-oder künftige Projekt möglichst einheitlich übersetzen zu können, merken sich diese Programme einmal übersetzte Textpassagen und sind von unseren Übersetzern projektbezogen abrufbar.
Mit Lokalisierungsprogrammen und DTP-Anwendungen vereinfachen wir die Arbeit für unsere Übersetzer und stellen ihnen ein zusätzliches Gedächtnis zur Verfügung: Denn im Gegensatz zum menschlichen Gehirn können automatisierte Systeme auf eine unvergleichbar höhere Anzahl von gespeicherten Informationen zurückgreifen.
Dasselbe gilt für die Arbeit mit der Terminologiedatenbank. Hier sind eine Vielzahl von Termini für sämtliche Fachgebiete abrufbar. Sie erweitern nicht nur den Übersetzungswortschatz für Ihr Unternehmen, sondern passen sich dem vorgegebenen Wording, das in ihrem Unternehmen verwendet wird, flexibel an. Ein regelmäßiger Abgleich der Datenbank stellt kontinuierliche Qualität auch in Folgeprojekten sicher.
Multimedia bedeutet für uns bei Lingua-World den korrekten Einsatz von Translation-Memory-Systemen, Lokalisierungsprogrammen, DTP-Anwendungen, sowie eine flexible Datenpflege, um Ihre Übersetzungswünsche noch besser und schneller bearbeiten zu können.
Bonner Straße 484-486
50968 Köln
Telefon:
+49 221 941030
E-Mail: info@
lingua-world.de