Es totalmente legítimo pretender que una agencia de traducción sea multilingüe. Para conseguirlo, las oficinas de la agencia de traducción Lingua-World trabajan de forma multimedial. Lo que significa que utilizamos numerosas soluciones en el campo de la informática para optimizar nuestro potencial de traducción.
Así que hemos incorporado un llamado sistema de memoria de traducción. Para ahorrar tiempo y dinero, pero también para poder traducir futuros proyectos o proyectos paralelos con uniformidad, estos programas registran los pasajes del texto ya traducidos con anterioridad y pueden ser consultados por nuestros traductores.
Con los programas de localización y las aplicaciones de autoedición facilitamos el trabajo de nuestros traductores y ponemos a su disposición una memoria extra: Al contrario que el cerebro humano, estos sistemas automáticos pueden acceder a un número inigualable de información almacenada.
Lo mismo se puede aplicar al trabajo con la base de datos terminológica Aquí se pueden consultar un gran número de términos para completas áreas de especialidad. Con ello no sólo ampliará el vocabulario de las traducciones de su empresa, sino que se adaptará de forma flexible a la terminología específicamente utilizada en su empresa. El ajuste con regularidad de la base de datos es un seguro para la continuidad de la calidad también en proyectos futuros.
El término multimedia implica para nosotros en Lingua-World la correcta utilización de los sistemas de memoria de traducción, los programas de localización, las aplicaciones de autoedición, así como un mantenimiento de datos flexible para poder satisfacer mejor y más rápido sus exigencias en las traducciones.
Bonner Straße 484-486
50968 Köln
Teléfono:
+49 221 941030
Correo electrónico: info@
lingua-world.de