Solicitud de traducción
Codificación SSL (AES 256bit)
  1. Seleccionar idioma
  2. Su texto y su plazo deseado
  3. Introducir datos de contacto
Solicitud de interpretación
Codificación SSL (AES 256bit)
  1. Seleccionar idioma
  2. Seleccionar especialidad y ubicación
  3. Introducir datos de contacto

Localización de páginas web / Traducciones optimizadas para SEO

La página web de su empresa debe ser multilingüe, ya que irá dirigida a clientes y socios comerciales de todo el mundo. Pero las diferencias no solo residen en el idioma, también los elementos gráficos y la orientación de la lectura deben adaptarse a las costumbres de cada país. La buena visibilidad en los buscadores como Google es un elemento esencial. Localizamos su contenido optimizado para SEO, de forma que sus futuros clientes de todo el mundo lo puedan encontrar. Lo que importa a la hora de la localización de un sitio web:

1. La calidad de la traducción

Encárguenos la traducción de sus textos y tendrá resuelto el problema de la calidad. Solo trabajamos con traductores nativos. Nuestros traductores cuentan con competencias lingüísticas para cada especialidad y conocen la terminología empleada en su sector, tanto en el idioma de origen como en el de destino. Además tienen en cuenta las diferencias culturales e idiomáticas directamente en la traducción.

Si ya ha traducido los textos y solo desea localizarlos, comprobaremos previamente la calidad de la traducción.

  • Usted obtiene la máxima calidad: Sus textos tienen el efecto deseado
  • Dispone de su interlocutor personal
  • Siempre está al corriente de lo que sucede

2. Las singularidades, los detalles y los casos

Uno de los requisitos imprescindibles para localizar una página web es que el texto esté bien traducido, pero no es el único. Las particularidades idiomáticas también resultan decisivas. La palabra "Handy", por ejemplo, solo existe en alemán, los norteamericanos dicen "cell phone", los británicos "mobile phone". La denominación "body bag" en alemán significa bolso de bandolera; en los países de habla inglesa significa "saco mortuorio". Algo similar ocurre con "public viewing", que en Alemania hace referencia a pasarlo muy bien; en Norteamérica, sin embargo, es exponer un cadáver ante el público.

3. Las diferencias culturales

Para que pueda comunicarse satisfactoriamente con sus clientes y socios comerciales procedentes de otras culturas, adaptamos, además del idioma, el contenido y el diseño de su página web a las costumbres culturales de cada país.

En los países árabes, por ejemplo, se lee de derecha a izquierda. Adaptaremos, por tanto, las secuencias de imágenes explicatorias. Los colores y los símbolos tienen también significados muy diferentes entre países. En Alemania, por ejemplo, el blanco es el color de la novia, mientras en Japón y en Corea es el color del luto.

Emplearemos lo que mejor se adapte a sus objetivos. En ocasiones le recomendaremos emplear textos, gráficos y símbolos que resulten neutros en las diferentes culturas para evitar malas interpretaciones.

4. Las pequeñas cosas de la lectura

Una palabra vale más que una bandera: En las páginas web internacionales se utilizan las banderas para la navegación por idiomas, que resultan estéticamente hermosas, pero que son imprecisas. En muchos países, se hablan varios idiomas, por ejemplo en Suiza. Por eso, resulta más conveniente poner el nombre del idioma en el enlace o el texto del botón: Español, Deutsch, Français. Resulta igualmente atractivo y es mucho más preciso.

5. La ley y la forma

Para lograr el éxito internacional de su página web, los aspectos formales y los requisitos legales de los diferentes idiomas y países también son decisivos. Adaptamos el formato de las direcciones, las divisas o las unidades de medida, ya que conocemos las directrices locales. Con precisión, para que se le entienda y funcione de la manera adecuada.

«Nuestra colaboración con Lingua-World en tres palabras:
rápida, sencilla y especializada. Las traducciones para un sector tan especializado como las TI no pueden caer en manos de cualquiera. Sentimos que podemos confiar plenamente en Lingua-World y, por ello, nos gusta trabajar con el equipo de Fráncfort».

Elvira Özüpekce, Marketing Managerin Giegerich & Partner

6. El plan, la visión general, el trabajo previo

Una planificación concienzuda es importante, unos preparativos perfectos lo son aún más. Para que la localización de su página web tenga el éxito esperado hacemos mucho hincapié en una preparación cuidadosa. Envíenos un esquema de todos los archivos que desea localizar, incluidos los gráficos y archivos multimedia. Nos ayudará también una descripción precisa de la estructura de la página web y de las particularidades técnicas de los archivos. Si no cuenta con el esquema ni la información requerida, le ayudaremos a recopilarlos.

7. La rapidez

Merecerá la pena que localice su página web con rapidez. Y mucho más si sus clientes se comunican por Internet con la empresa, compran online y descargan archivos de la página. ¿Dispone de un sistema de gestión de contenidos para actualizar continuamente los contenidos de su página? Entonces, perfecto. Localizaremos su página web de forma rápida y sistemática para poder aplicar los cambios lo antes posible en cada idioma.

8. La técnica óptima

Para que su página web funcione de forma fiable en todos los idiomas, empleamos como codificación de caracteres Unicode de 8 bits. Integra numerosas fuentes. Además, añadimos etiquetas de idioma a los archivos en XHTML/HTML o XML para facilitar el acceso a los contenidos en otros idiomas. También traducimos los textos de los enlaces. Y evitamos duplicar los contenidos en las versiones en un idioma, por ejemplo para Alemania, Austria y Suiza, ya que esto podría resultar perjudicial para los resultados de los motores de búsqueda.

9. Traducciones SEO

Traducimos su sitio web y textos publicitarios optimizándolos para buscadores. Como cabe esperar, precisará una buena visibilidad en la clasificación de buscadores. Para lograrlo, hemos creado una base de traductores especializados en SEO de cada idioma. Se encargarán de crear su contenido web y textos publicitarios de manera que sus clientes potenciales lo encuentren.

Los traductores especializados con conocimientos de SEO se encargan de investigar las palabras clave y adwords en su idioma. Además llevan a cabo un análisis del mercado objetivo y de la conducta de búsqueda local del grupo objetivo. Al igual que Google, también tienen en cuenta otros buscadores importantes a la hora de analizar las palabras clave, como, por ejemplo, Baidu para el mercado chino o, Yandex, para el mercado ruso. Todos los términos de búsqueda relevantes se integran posteriormente en sus textos conforme a unos criterios específicos y de manera selectiva. También nos aseguramos de que sus textos sigan siendo atractivos, creativos y estén orientados a un grupo objetivo.

Por supuesto, las traducciones optimizadas para SEO las realiza un especialista en su área y las revisa un segundo traductor SEO independiente. Recibirá la calidad habitual de nuestros traductores especializados en su sector, incluida la optimización para SEO. Si ya ha confiado su sitio web en alemán a una agencia con la optimización para buscadores, colaboraremos estrechamente con su socio para mejorar eficazmente su alcance en los nuevos mercados.

Solicitud de traducción

menú desplegable lazo +49 221 941030