Aanvraag voor vertaling
SSL-codering (AES 256 bit)
  1. Taal kiezen
  2. Uw tekst en gewenste levertermijn
  3. Contactgegevens invoeren
Aanvraag voor tolken
SSL-codering (AES 256 bit)
  1. Taal kiezen
  2. Vakgebied en plaats kiezen
  3. Contactgegevens invoeren

Lokalisatie van websites / SEO-conforme vertalingen

Uw firmawebsite moet meertalig zijn; u richt zich namelijk op klanten en zakelijke partners over de hele wereld. Er zijn echter niet enkel taalkundige verschillen. Ook voor afbeeldingen en leesrichting moet uw website aan de gewoontes van het betreffende land aangepast zijn. Gevonden worden in zoekmachines, zoals Google, is net zo belangrijk. Om ervoor te zorgen dat uw nieuwe klanten overal ter wereld u ook daadwerkelijk vinden, lokaliseren wij uw SEO-content. En dit is wat er allemaal bij de lokalisatie van een website komt kijken:

1. De kwaliteit van de vertaling

Laat uw teksten door ons vertalen. Over kwaliteit hoeft u zich dan geen zorgen meer te maken. Wij werken uitsluitend met native speakers. Onze vertalers hebben zowel taalkundige als vakspecifieke kwalificaties en kennen de begrippen van hun vakgebied zowel in bron- als doeltaal. Ze houden bij het vertalen dus meteen rekening met verschillen in gedachtegang tussen de taalculturen.

Als uw teksten reeds vertaald zijn en u de lokalisatie aan ons toevertrouwt, controleren we eerst de kwaliteit van de vertaling.

  • U krijgt de beste kwaliteit zodat uw teksten hun uitwerking niet zullen missen.
  • U hebt uw eigen persoonlijke contactpersoon
  • U bent altijd op de hoogte van wat er gebeurt

2. De eigenaardigheden, nuances, valkuilen

Goed vertaalde teksten zijn een must voor het lokaliseren van websites, maar niet alles. Taalkundige bijzonderheden zijn ook essentieel. Het woord ῾Handy’ bestaat bijv. alleen in het Duits. Amerikanen zeggen ῾cell phone’, Britten zeggen ῾mobile phone’. Het woord ῾body bag’ betekent alleen in Duitsland schoudertas. In Engelstalige landen wordt daarmee een lijkenzak bedoeld. ῾Public viewing’, iets waar de Duitsers veel plezier aan beleven, is hiermee vergelijkbaar. In Amerika betekent het: tentoonstelling van een opgebaard lichaam.

3. De culturele verschillen

Om ook met klanten en zakenpartners uit andere culturen lucratieve communicatie te kunnen voeren, passen we naast de taal van de website ook de inhoud en het ontwerp van uw website aan de culturele omstandigheden van het betreffende land aan.

In Arabische landen wordt er bijv. van rechts naar links gelezen. Afbeeldingreeksen worden overeenkomstig gerangschikt. Ook kleuren en symbolen kunnen per land heel uiteenlopende betekenissen hebben. In Duitsland is wit bijv. de kleur van de bruid, in Japan en Korea is het echter de kleur van de rouw.

We gebruiken wat u het snelst uw doelen doet bereiken. Onder bepaalde omstandigheden raden we aan om cultuurneutrale teksten, grafieken en symbolen te gebruiken om misverstanden te voorkomen.

4. De kleine dingen des levens

Een woord zegt meer dan een vlag: voor de navigatie naar verschillende taalversies van internationale websites mogen vlaggen van een land er dan wel mooi uitzien, ze zijn echter onnauwkeurig. In veel landen wordt namelijk meer dan een taal gesproken, bijv. in Zwitserland. Daarom vinden we het beter de eigennaam van de taal als link of knoptekst te gebruiken: Deutsch, Italiano, Français. Mooi is namelijk goed en nauwkeurig is beter.

5. De vorm en het recht

Essentieel voor het internationale succes van uw website zijn ook vormelijke aspecten en wettelijke vereisten van de verschillende talen en landen. Adresformaat, munteenheid of meeteenheid - we kennen alle lokale richtlijnen en passen de inhoud overeenkomstig aan. Exact. Zodat u precies daar begrepen wordt en functioneert, waar u begrepen wilt worden en wilt functioneren.

"Onze samenwerking met Lingua-World in drie woorden:
snel, probleemloos, deskundig. Vertalingen voor de zeer speciale IT-sector vereisen kwaliteiten die lang niet iedereen heeft. Bij Lingua-World zijn we in goede handen; we werken dan ook graag samen met het team in Frankfurt."

Elvira Özüpekce, Marketing Managerin Giegerich & Partner

6. Het plan, het overzicht, de voorbereiding

Grondig plannen is goed, perfect voorbereiden is beter. Om de lokalisatie van uw website het gewenste succes te laten kennen, hechten we zeer veel waarde aan een zorgvuldige voorbereiding. Stuur ons a.u.b. een overzicht van alle bestanden die we moeten lokaliseren, inclusief grafieken en multimediabestanden. Een precieze beschrijving van de opbouw van uw website en de technische kenmerken van de bestanden zijn voor ons ook een grote hulp. Als u geen dergelijk overzicht met bijbehorende informatie heeft, helpen we u dit samen te stellen.

7. De snelheid

Het is de moeite waard er snel bij te zijn met de lokalisatie van uw website. Dit geldt nog meer als uw klanten intensief online met uw bedrijf communiceren, online bij u kopen en bestanden van uw website downloaden. Maakt u gebruik van een contentmanagmentsysteem om de inhoud continu up-to-date te houden? Des te beter. We lokaliseren uw website even snel als systematisch om aanpassingen snel in de betreffende taal door te voeren.

8. De optimale techniek

Om uw website in alle talen betrouwbaar te laten werken, maken we gebruik van UTF-8 als tekencodering. Hierin zijn een groot aantal lettersoorten geïntegreerd. Daarnaast worden aparte bestanden in XHTML/HTML of XML van taaltags voorzien waardoor inhoud in een vreemde taal beter toegankelijk wordt. Bovendien vertalen we linkteksten. Bij websiteversies in een taal, bijv. voor Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland, wordt dubbele inhoud vermeden. Dit kan namelijk snel leiden tot een lagere waardering bij zoekmachines.

9. SEO-vertalingen

Wij vertalen uw website en reclameteksten op zo’n manier dat ze geoptimaliseerd zijn voor zoekmachines! Uiteraard wilt u ook in uw nieuwe doelmarkten een goede zoekmachineranking behalen. Daarvoor hebben wij voor elke taal een pool van gespecialiseerde SEO-vertalers samengesteld. Zij stellen uw websitecontent en advertentietekst zo op, dat potentiële klanten u ook daadwerkelijk kunnen vinden.

Daarom voeren gespecialiseerde vertalers met SEO-kennis in hun taal een onderzoek uit naar de optimale keywords en adwords. Zij analyseren bovendien de doelmarkt, evenals het lokale zoekgedrag van de doelgroep. Naast Google worden ook andere zoekmachines meegenomen tijdens deze zoekwoordanalyse, zoals Baidu voor de Chinese markt of Yandex voor de Russische markt. Alle relevante zoektermen worden vervolgens aan de hand van specifieke criteria in de teksten geïntegreerd. Wij besteden daarbij bijzondere aandacht aan het feit dat uw teksten desondanks aantrekkelijk, creatief en doelgroepgericht worden geformuleerd.

Uiteraard worden SEO-geoptimaliseerde vertalingen uitgevoerd door een specialist in uw vakgebied en worden de teksten door een tweede, onafhankelijke SEO-vertaler proefgelezen. Zo krijgt u de kwaliteit die u van onze gespecialiseerde vertalers gewend bent - en dat terwijl de vertaling SEO-geoptimaliseerd is! Mocht u al een bedrijf hebben ingeschakeld voor het uitvoeren van de zoekmachineoptimalisatie van uw Nederlandse website, dan werken wij vanzelfsprekend nauw samen met uw partner. Op die manier kunnen wij uw bereik op de nieuwe markten effectief verhogen!

Aanvraag voor vertaling

open menu affaire +49 221 941030