Zum Hauptmenü Zum Inhalt

Localizzazione di siti internet / Traduzioni con ottimizzazione SEO

Per raggiungere clienti e partner commerciali in tutto il mondo, la vostra azienda ha bisogno di un sito internet multilingue. Le differenze da considerare non si limitano all'ambito linguistico: quando si traduce un sito web, occorre infatti adattare ai costumi di ciascun paese anche le immagini e o la direzione del testo, per esempio. Altrettanto importante è una buona visibilità nei motori di ricerca come Google. Per permettere a nuovi clienti di tutto il mondo di trovarvi, localizziamo i vostri contenuti ottimizzandoli a livello SEO. Ed è questo ciò che conta nella localizzazione di un sito web

1. La qualità della traduzione

Affidateci la traduzione dei vostri testi: andrete sul sicuro. Collaboriamo esclusivamente con personale madrelingua; tutti i nostri traduttori sono qualificati sia a livello linguistico che tecnico: conoscono infatti i termini tecnici della disciplina specifica sia nella lingua di partenza che in quella di arrivo. Già durante traduzione, tengono conto delle differenze culturali e linguistiche.

Se invece i testi sono già tradotti e occorre portare a termine esclusivamente il lavoro di localizzazione, effettuiamo innanzitutto un controllo della qualità delle traduzioni preesistenti.

  • Vi forniamo la massima qualità: i vostri testi sono perfetti
  • Avete a disposizione un interlocutore personale
  • Siete sempre aggiornati

2. Le particolarità, le sottigliezze e i tranelli

La corretta traduzione di un testo è indispensabile ai fini della localizzazione, ma non è tutto. Ad essere decisive sono anche le peculiarità linguistiche. In italiano, ad esempio, esiste un'unica parola per riferirsi al "telefono cellulare". In inglese, invece, si usa "cell phone" negli Stati Uniti e "mobile phone" nel Regno Unito. Un altro esempio è rappresentato dal termine "body bag", che possiede solo in Germania l'accezione di "borsa a tracolla" (Umhängetasche), mentre nei paesi anglofoni si riferisce univocamente a un sacco per cadaveri. Lo stesso vale per "public viewing", un concetto piuttosto spassoso per noi, che negli Stati Uniti designa l'esposizione di un feretro.

3. Le differenze culturali

Affinché possiate stabilire una comunicazione vincente con i vostri clienti e partner commerciali con diversi background culturali, adattiamo alla realtà culturale di ciascun paese non solo la lingua ma anche il contenuto e il layout del vostro sito web.

Nei paesi arabi, ad esempio, la direzione del testo va da destra a sinistra. Di conseguenza, ordiniamo anche le sequenze di immagini esplicative. Anche il significato dei colori e dei simboli varia notevolmente da un paese all'altro. In Italia, ad esempio, il bianco è il colore per eccellenza della sposa, mentre in Giappone e Corea è il colore del lutto.

Mettiamo in pratica tutte le nostre conoscenze per consentirvi di raggiungere al meglio i vostri obiettivi. Ad ogni modo, consigliamo di far uso di testi, grafici e simboli neutri dal punto di vista culturale ed evitare così malintesi.

4. Le piccole cose della lettura

Una parola dice più di una bandiera: per la navigazione tra le diverse lingue di un sito web si ricorre di solito alle bandiere nazionali: belle, sì, ma imprecise. In molti paesi come la Svizzera, infatti, si parlano più lingue. Ecco perché preferiamo utilizzare il nome della lingua come link o un pulsante con testo: Deutsch, Italiano, Français. Perché la precisione è ancora più importante della bellezza.

5. La forma e il diritto

Affinché il vostro sito web abbia esito a livello internazionale sono decisivi anche gli aspetti formali e i requisiti legali delle diverse lingue e dei vari paesi. Il formato degli indirizzi, le valute o le unità di misura: conosciamo tutte le linee guida locali e adattiamo i vostri contenuti seguendone le indicazioni. Con precisione, di modo che ne vengano trasmessi con esattezza il significato e il proposito reali.

“La nostra collaborazione con Lingua-World in tre parole:
rapida, semplice e competente. Normalmente le traduzioni specialistiche per il settore informatico non sono all’altezza di tutti. Con Lingua-World ci sentiamo in ottime mani e collaboriamo sempre volentieri con il team di Francoforte”.

Elvira Özüpekce, Marketing Managerin Giegerich & Partner

6. Il progetto, la vista d'insieme e le basi

La pianificazione accurata di un progetto è importante; una preparazione perfetta è indispensabile. Affinché la localizzazione del vostro sito web abbia il successo che vi siete preposti, puntiamo molto sulla preparazione accurata del progetto. Vi preghiamo di inviarci un elenco di tutti i file da localizzare, inclusi i grafici e i file multimediali. È inoltre molto utile per noi disporre di una descrizione esatta della struttura del sito e delle peculiarità tecniche dei file. Se non disponete dell'elenco o delle informazioni summenzionate, vi aiuteremo a reperirle.

7. La velocità

Vale la pena non indugiare nella localizzazione del vostro sito web. Quanto prima porterete a termine il processo, tanto più si intensificheranno le comunicazioni online dei vostri clienti con l'azienda, gli acquisti e il download di file dal sito. Adoperate un sistema di Content Management che vi consente di mantenere costantemente aggiornati i contenuti del vostro sito internet? È un'eccellente notizia! Localizziamo il vostro sito in maniera rapida e sistematica, in modo che le modifiche siano apportate velocemente in tutte le lingue.

8. La tecnica ottimale

Affinché il sito web funzioni correttamente in tutte le lingue, impieghiamo come codifica l'Unicode a 8 bit, che include molteplici tipi di carattere. Inseriamo inoltre nei singoli file XHTML/HTML o XML dei tag linguistici per consentire un migliore accesso ai contenuti in lingua straniera, e traduciamo i testi dei link. Infine, in siti internet monolingui, ad esempio per la Germania, l'Austria e la Svizzera, evitiamo la duplicazione dei contenuti per fare in modo che il loro posizionamento nei motori di ricerca non peggiori rapidamente.

9. Traduzioni SEO

Traduciamo il vostro sito web e i vostri testi pubblicitari ottimizzandoli per i motori di ricerca! Siamo certi che desiderate ottenere una buona visibilità anche nei posizionamenti dei motori di ricerca nei vostri nuovi mercati di destinazione. A tale scopo abbiamo creato per ogni lingua un pool di traduttori specializzati in SEO, i quali redigono i contenuti del vostro sito e i vostri annunci in modo tale che potenziali clienti possano trovarvi.

A tal fine i nostri traduttori specializzati con conoscenze in ambito SEO cercano nella loro lingua le AdWord e le parole chiave ottimali. Eseguono inoltre un'analisi del mercato di destinazione e del comportamento di ricerca locale del gruppo bersaglio. Oltre a Google, vengono presi in considerazione per l'analisi delle parole chiave anche altri importanti motori di ricerca, come Baidu per il mercato cinese o Yandex per il mercato russo. Tutti i termini di ricerca rilevanti sono quindi inseriti in modo mirato nei testi secondo criteri specifici. Durante tale operazione prestiamo particolare attenzione affinché i vostri testi siano sempre attraenti, creativi e orientati al gruppo bersaglio.

Naturalmente, le traduzioni ottimizzate a livello SEO vengono eseguite da uno specialista nell'ambito tecnico di riferimento e sono revisionate da un secondo traduttore esperto in SEO indipendente. In questo modo otterrete la consueta qualità offerta dei nostri traduttori specializzati per il vostro settore, inclusa l'ottimizzazione SEO! Naturalmente, se avete già commissionato ad un'agenzia l'ottimizzazione per i motori di ricerca del vostro sito web tedesco, lavoreremo fianco a fianco con il vostro partner per ampliare efficacemente il vostro raggio d'azione nei nuovi mercati!

Richiesta di traduzione

Aprire menu collegamento +49 221 941030