Zum Hauptmenü Zum Inhalt

Condizioni generali - Lingua-World GmbH

1. Campo di applicazione
Le presenti Condizioni Generali (CG) regolano tutte le consegne, le prestazioni, le offerte e le stipule contrattuali della società Lingua-World®GmbH e si applicano anche qualora le CG del committente contengano disposizioni di tenore diverso. Condizioni contrattuali divergenti e ulteriori disposizioni devono essere esplicitamente approvate per iscritto.

2. Stipula del contratto
Di norma tutti i contratti tra il committente e Lingua-World GmbH vengono stipulati per iscritto. In caso di stipula orale vengono fornite al committente le CG di Lingua-World GmbH, che devono essere accettate all’atto della stipula del contratto.
 
3. Esecuzione del contratto
Gli incarichi di traduzione vengono assegnati a collaboratori altamente qualificati, con comprovata esperienza professionale e spiccate competenze tecniche e sono trattati in forma rigorosamente confidenziale. Per quanto attiene ai servizi di interpretariato, i collaboratori di Lingua-World sono tenuti alla massima riservatezza. All’atto della trasmissione via e-mail o tramite dischetto / CD-ROM di traduzioni in caratteri non latini, Lingua-World GmbH non è tenuta a fornire il software necessario per l’apertura degli stessi file.

4. Obbligo di collaborazione e di informazione da parte del committente
In materia di obblighi di collaborazione del committente si applica lo standard DIN 2345.
Nel caso delle traduzioni il committente è tenuto a indicare la finalità del testo di destinazione. Il testo di partenza fornito dal committente deve essere redatto secondo le regole della rispettiva lingua. Qualora il testo sorgente sia tecnico e presenti un certo grado di difficoltà, il committente ha l’obbligo di fornire chiarimenti per esplicitarne la terminologia tecnica. In assenza di tale cooperazione la traduzione sarà realizzata nella lingua tecnica di uso più comune. Il committente deve informare tempestivamente Lingua-World GmbH circa eventuali modalità esecutive particolari. Nel caso in cui la traduzione debba essere stampata, il committente ha l’obbligo di trasmettere a Lingua-World GmbH una bozza di stampa per l’approvazione.
Il committente è altresì tenuto a far pervenire a Lingua-World GmbH in tempo utile e senza sollecitazioni la documentazione le informazioni necessarie ai fini della traduzione. Per quanto concerne i servizi di interpretariato particolarmente complessi e tecnici, l’interprete incaricato deve ricevere in tempo utile il materiale informativo necessario. In caso di trasmissione a distanza dei testi tradotti, il committente deve verificarne immediatamente la correttezza e la completezza e segnalare tempestivamente eventuali mancanze. Lingua-World GmbH non risponde di eventuali errori o danni dovuti al mancato rispetto dell’obbligo di collaborazione da parte del committente ed è altresì autorizzata a posticipare il termine di consegna pattuito qualora il committente non collabori in maniera adeguata.

5. Garanzia
Nel caso in cui la traduzione presenti errori, il committente deve richiederne immediatamente la correzione.
Lingua-World si riserva il diritto di eliminare eventuali lacune con una consegna sostitutiva o migliorativa a titolo gratuito. Il committente è tenuto a comunicare tempestivamente in forma scritta il difetto traduttivo segnalato descrivendolo in maniera precisa e dettagliata. Qualora tale difetto non venga eliminato si applicano le norme di garanzia previste dalla legge.
 
6. Responsabilità
Nei casi di grave negligenza e dolo Lingua-World risponde di eventuali danni causati al committente in virtù di un’inadeguata esecuzione del contratto. Tale responsabilità è limitata alla copertura dell’assicurazione della responsabilità civile professionale (errori e omissioni) stipulata da Lingua-World per un ammontare di euro 153.000,00. In caso di negligenza lieve da parte dei collaboratori di Lingua-World GmbH o di eventuali persone ausiliarie la responsabilità si limita al doppio del totale della fattura fino a un massimo di euro 30.000,00. Lingua-World GmbH declina ogni responsabilità per danni causati da inconvenienti di esercizio non imputabili all’attività della stessa, tra cui in particolare errori di rete e di servizio. Lingua-World GmbH non risponde di eventuali danni provocati dall’attacco di virus durante la trasmissione elettronica, nel caso in cui questi non fossero riconoscibili o non siano stati individuati da Lingua-World per lieve negligenza.
 
7. Compenso
L’ammontare del compenso viene stabilito al momento della stipula del contratto. Generalmente i servizi di interpretariato vengono conteggiati in ore, mentre le traduzioni in righe o parole a seconda del grado di difficoltà del testo di partenza o di arrivo, dell’urgenza e del tempo necessario per la predisposizione del layout. Per riga si intendono 50 caratteri, spazi inclusi.
Qualsiasi forma diversa di compenso deve essere concordata per iscritto. Le spese pattuite con il committente vengono fatturate unitamente al compenso.  Il pagamento deve pervenire entro 14 giorni dalla consegna o dalla prestazione del servizio. Si verificano ritardi nel pagamento qualora il committente non provveda al saldo della fattura entro i 10 giorni successivi alla ricezione della stessa. In caso di ritardo nel pagamento viene addebitata una tassa d’ingiunzione dell’ammontare di euro 5,50 per ogni sollecito inviato, quale risarcimento per il danno causato dal ritardo.
 
8. Storno
Nel caso in cui il committente decida di annullare un incarico di traduzione già assegnato a Lingua-World GmbH, è tenuto al pagamento della prestazione erogata e delle spese sostenute fino a quel momento. Di norma in caso di annullamento di un servizio di interpretariato il committente deve corrispondere il 30% del compenso concordato. Qualora lo storno venga comunicato da 4 a 7 giorni prima del giorno in cui si sarebbe dovuto prestare il servizio, viene addebitato il 60% del prezzo. Se invece l'annullamento perviene fino a 3 giorni prima dell’erogazione del servizio, il committente ha l’obbligo di versare l’intero corrispettivo pattuito. Il committente ha tuttavia il diritto di provare che tale storno non ha causato danni o ha provocato solo danni di lieve entità. 

9. Riserva di proprietà
La traduzione rimane di proprietà di Lingua-World GmbH fino al completo pagamento della prestazione. Fino a tale momento il committente non può rivendicare alcun diritto d'uso. Lingua-World GmbH si riserva i propri diritti d’autore.
 
10. Spedizione / trasmissione
La spedizione e la trasmissione elettronica avvengono a rischio e pericolo del committente.
 
11. Diritto applicabile / inopponibilità parziale
Il contratto e i diritti che ne derivano sono disciplinati dal diritto tedesco.
La nullità o l’inefficacia di singole disposizioni non inficiano l’efficacia delle presenti CG.

12. Foro competente
Il foro competente per ogni tipo di controversia derivante dal contratto è Colonia.

Aprire menu collegamento +49 221 941030