Solicitud de traducción
Codificación SSL (AES 256bit)
  1. Seleccionar idioma
  2. Su texto y su plazo deseado
  3. Introducir datos de contacto
Solicitud de interpretación
Codificación SSL (AES 256bit)
  1. Seleccionar idioma
  2. Seleccionar especialidad y ubicación
  3. Introducir datos de contacto

CCG - Lingua-World GmbH

1. Ámbito de aplicación
Estas Condiciones Generales de Contratación (CGC) se aplican a todas las entregas, prestaciones de servicios, ofertas y cierres de contrato realizados a través de Lingua-World®GmbH. Dichas CGC también serán vigentes en el caso de que las CGC propias del cliente contengan cláusulas y acuerdos diferentes. Modificaciones en las condiciones contractuales así como en la aplicación de otros preceptos necesitarán de un acuerdo explícito por escrito.

2. Celebración del contrato
Todos los contratos entre el cliente y Lingua-World GmbH se celebraran normalmente de forma escrita. En el caso de la celebración del contrato sea verbal, el cliente recibirá las CGC por parte de Lingua-World GmbH para revalidarlas con la celebración del contrato.

3. Ejecución del contrato
En Ligua-World, los encargos serán realizados por personal altamente cualificado, con experiencia profesional y conocimientos técnicos. La totalidad de los encargos de traducción serán utilizados de forma confidencial. En los servicios de interpretación, los intérpretes de Lingua-World están obligados a mantener el carácter confidencial de los contenidos. Para el envío de traducciones en caracteres no latinos por correo electrónico o disquete/CD-ROM, Lingua-GmbH no está obligada a facilitar junto con la entrega el software necesario para abrir los documentos.

4. Deberes de colaboración y aclaración del cliente
Para los deberes de colaboración del cliente se aplicara la DIN 2345.
Para encargos de traducción el cliente deberá nombrar el ámbito de aplicación del texto de destino. El texto de origen facilitado por el cliente debe estar redactado según las reglas del idioma correspondiente. Para textos especializados con alto grado de dificultad, el cliente está obligado a colaborar en la aclaración de la terminología especializada. En el caso de que no se faciliten las aclaraciones solicitadas se procederá a la traducción aplicando el lenguaje especializado generalmente utilizado. El cliente debe comunicar a Lingua-World GmbH con la suficiente antelación sobre procedimientos y formas de realización especiales de la traducción. Si la traducción está indicada para su impresión, el cliente debe facilitar a Lingua-World GmbH una copia para revisión antes de autorizar la impresión del texto.
El cliente debe facilitar a Lingua-World la información y documentos necesarios para la elaboración de la traducción de forma espontánea y con la suficiente antelación. Para servicios de interpretación complejos y de un ámbito especializado debe ponerse a disposición del intérprete el material informativo necesario con la suficiente antelación. Para cualquier tipo de envío de datos del texto traducido, el cliente debe comprobar que el envío ha sido recibido de forma correcta y que el contenido esté completo y comunicar inmediatamente cualquier tipo de deficiencia. Lingua-World GmbH no se hace responsable de aquellos fallos o daños originados por el no cumplimiento de los deberes de colaboración del cliente. Lingua-World GmbH tiene derecho a desviarse de la fecha de entrega establecida en el caso de que el cliente no colabore según lo establecido anteriormente.

5. Garantía
El cliente tiene derecho frente a la realización deficiente de un encargo en primer lugar a reclamar la subsanación de los errores.
Lingua-World GmbH se reserva el derecho de subsanar los errores en forma de la entrega de un encargo sustitutivo completo o la modificación de forma gratuita. El cliente debe comunicar de forma inmediata, detallada y por escrito de las deficiencias y errores encontrados. En el caso de que la subsanación de deficiencias resulte fallida, se aplicarán las posteriores reglas legales de garantía.

6. Responsabilidad
Lingua-World asume la responsabilidad ante el cliente en caso de daños probados ocasionados por deficiencias en el cumplimiento del contrato probadas en caso de imprudencia leve y dolo. La responsabilidad está limitada a la cuantía de 153.000,00 € por daños y prejuicios establecida en el seguro de responsabilidad civil de Lingua-World GmbH. En el caso de imprudencia leve ocasionada por los empleados de Lingua-World GmbH así como por auxiliares ejecutivos, la responsabilidad podrá ascender al doble del importe facturado por la prestación del servicio en cuestión hasta un máximo de 30.000,00 €. Lingua-World GmbH no asume la responsabilidad de daños originados por fallos de funcionamiento ajenos a la actividad comercial de Lingua-World GmbH. Esto se refiere especialmente a fallos en servidores y en la red. Lingua-World GmbH no asume la responsabilidad de daños originados por virus en la transmisión de datos, siempre que estos últimos no fueran detectables o que por imprudencia leve no hayan sido reconocidos  por Lingua-World GmbH.

7. Retribución
La cuantía de la retribución se establecerá en la celebración del contrato. Los servicios de interpretación se contabilizarán generalmente con una retribución por horas. La retribución de las traducciones se contabilizará según el número de líneas o de palabras. Las tarifas se establecerán dependiendo del grado de dificultad del texto de origen y del texto de destino, la urgencia, el formateo necesario, etc. Una línea equivale a 50 caracteres espacios incluidos.
Cualquier otra variante en la forma del honorario necesitará de acuerdo escrito. Los gastos acordados con el cliente se incluirán junto a las retribuciones en la factura. La retribución debe hacerse efectiva en los 14 días posteriores a la entrega o la realización del servicio. El cliente incurrirá en demora si no hace efectiva la retribución del servicio dentro de los 10 días posteriores a la fecha de expedición de la factura. En el caso se incurra en demora se incluirá en la retribución una tasa por demora de 5,50 € por cada aviso de pago en concepto de daños por demora en el pago.

8. Anulación
En el caso de anulación por parte del cliente de un encargo de traducción conferido a Lingua-World GmbH, el cliente deberá abonar los servicios prestados hasta el momento y correr con los gastos originados hasta el momento de la anulación. En el caso de anulación de servicios de interpretación, el cliente deberá abonar el 30% de la retribución acordada. Si la anulación se produce entre 4 y 7 días antes de la fecha estipulada de realización del servicio, deberá abonarse el 60% de la retribución acordada. Si la anulación se produce dentro de 3 días antes de la fecha estipulada de realización del servicio, deberá abonarse el 100% de la retribución acordada. El cliente tiene la posibilidad de demostrar que la anulación no ha concurrido en daños o que los daños son menores de lo estipulado.

9. Reserva de propiedad
La traducción permanecerá propiedad de Lingua-World GmbH hasta que se haya efectuado la retribución completa de los servicios prestados. Hasta ese momento el cliente no cuenta con derecho de uso alguno. Lingua-World GmbH se reserva su derecho de propiedad intelectual.

10. Envío/Suministro
El envío y el suministro electrónico se realizarán a riesgo del cliente.

11. Derecho aplicable / Nulidad parcial
El contrato y los derechos emanados del mismo se rigen exclusivamente por la legislación de la República Federal de Alemania
La efectividad de las CGC no se verá afectada por la nulidad o invalidación de disposiciones aisladas.

12. Fuero competente
La sede del tribunal competente para todos los litigios derivados del contrato es Colonia.

menú desplegable lazo +49 221 941030