En la preparación del trabajo buscamos al traductor que mejor se adapta a su encargo. A la hora de escoger al traductor tenemos en cuenta, junto con las competencias lingüísticas, también sus conocimientos específicos. Además, analizamos las posibles diferencias que pueden aparecer en las singularidades lingüísticas, culturales y legales del idioma de destino (localización). Al mismo tiempo recurrimos a la base de datos terminológica existente de nuestro cliente (gestión terminológica).
La colaboración y comunicación con nuestro cliente incluyen sesiones informativas detalladas. Prestamos especial atención a que el traductor pueda trabajar de forma perfecta con las indicaciones facilitadas. Aparte de eso es especialmente importante que el traductor reciba por parte del cliente o el autor el material correspondiente en forma de datos e informaciones relacionadas. Además, en Lingua-World nos ocupamos de la adaptación al formato adecuado o la elaboración del texto traducido siguiendo el sistema de redacción del cliente. De este modo podemos garantizarle una perfecta puesta en práctica de multilingüismo y planificación de proyectos profesional.
Este término no engloba para nosotros únicamente la lectura de corrección por parte de un segundo traductor, sino también una documentación completa del control de calidad: Los posibles fallos se analizan ya durante el proceso de traducción, en el caso de las traducciones de software se realiza una prueba de la aplicación con el texto traducido, se valora el trabajo y se examinan las posibilidades de mejora. (Garantía de calidad)
Bonner Straße 484-486
50968 Köln
Teléfono:
+49 221 941030
Correo electrónico: info@
lingua-world.de