Zum Hauptmenü Zum Inhalt

Intérpretes jurados

Para que todo vaya de la manera adecuada: intérpretes jurados/as para autoridades públicas y procedimientos judiciales de Lingua-World.

El título profesional de «intérprete» carece de protección en Alemania, por lo que, en principio, cualquier persona con unos conocimientos más o menos buenos de idiomas extranjeros puede ofrecer sus servicios en el mercado libre. La situación es diferente si la interpretación va a tener lugar en el marco de procedimientos oficiales o investigaciones policiales/judiciales. Para estas tareas, solo se seleccionan personas expertas que han tenido que demostrar su idoneidad profesional, lingüística y personal y que, por lo tanto, tienen derecho a portar el título de intérprete/traductor «jurado» también denominado en ocasiones, dependiendo del país, traductor «autorizado, certificado u oficial»

La necesidad de prestar juramento se debe al hecho de que, en las autoridades públicas o en los tribunales, a menudo se revelan aspectos que están sujetos a una obligación de confidencialidad por parte de todos los presentes. Por lo tanto, los mediadores lingüísticos no solo deben estar capacitados profesionalmente, sino que también deben tener la debida integridad personal. Además, en los juicios o en los interrogatorios policiales es especialmente importante que el traductor o intérprete esté perfectamente familiarizado con el lenguaje especializado, ya que los errores de traducción, incluso los más pequeños, pueden tener consecuencias dramáticas.

Por último, pero no por ello menos importante, las autoridades y los tribunales están obligados a garantizar que las partes interesadas puedan entender todo lo que se está tramitando. En consecuencia, es imprescindible la presencia de un o una intérprete jurado/a, especialmente en lo juicios orales o procedimientos con participación xtranjera o cuando se escucha o se interroga a refugiados e inmigrantes con conocimientos limitados del idioma.

Solicitud no vinculante
De solicitud de interpretación

¡Nosotros encontramos el intérprete judicial adecuado para usted!

Encontrar un intérprete judicial que pueda traducir para usted ante el tribunal y que cumpla todos los requisitos formales en cuanto a formación y competencias no es en absoluto tarea fácil en un país de estructura federal como la República Federal de Alemania, donde, en última instancia, se aplicará la legislación que corresponda al estado federal en el que tenga lugar el proceso judicial. Esto significa que tendremos que encontrar un intérprete que sea jurado y que además tenga la combinación de idiomas requerida.

Además de las competencias profesionales, también son las cualidades personales las que caracterizan al intérprete judicial. La confianza y el mutuo respeto no solo han de determinar la relación entre el abogado y el acusado o las personas que van a testificar; lo ideal es que también haya «química» con el intérprete judicial.

También es importante que el intérprete judicial haya prestado al menos una vez el denominada juramento previo, que por lo general ya demuestra su idoneidad para ejercer de intérprete en los tribunales.

Los intérpretes judiciales de Lingua-World cuentan con todas estas cualidades. Traducen hacia y desde todos los idiomas y cuentan con una sólida formación jurídica básica que les permite poder traducir con precisión incluso los términos especializados complejos. Trabajan de manera discreta y reservada y son igual de competentes en términos humanos que en términos profesionales. Envíenos su solicitud, indicando también el lugar de jurisdicción, para que podamos seleccionar el intérprete judicial adecuado para usted.

Desde todas las lenguas y hacia todas las lenguas

Tanto si es para traducir la declaración de un testigo al inglés, al turco, al árabe o al francés, como para ponerse en contacto con una autoridad pública en Berlín, Hamburgo, Múnich o Stuttgart, en todas las actuaciones oficiales y en las que necesite la ayuda de un intérprete, no debe confiar en una selección al azar del mediador lingüístico. En el caso de las administraciones estatales, también es importante este deber de diligencia, porque solo con la ayuda de intérpretes jurados experimentados se podrán evitar errores desagradables.

Las consecuencias surgidas en caso de cometer errores en este sentido quedaron claramente expuestas en julio de 2019, cuando un juicio celebrado en el Tribunal Regional de Bremen por un delito de homicidio tuvo que ser interrumpido porque el traductor contratado hablaba kurdo y no turco, como en realidad habría sido necesario. (1)

En Lingua-World solo contamos con intérpretes nativos que están perfectamente familiarizados con las sutilezas del idioma al que traducen o desde el que traducen. Prestamos servicio en todas las lenguas del mundo, incluidas muchas lenguas minoritarias y dialectos. Nuestros intérpretes jurados también están obligados a guardar el secreto profesional y la neutralidad.

Siempre fácilmente accesibles: nuestras sucursales

Nuestro cualificado equipo está a su servicio en nuestras agencias de traducción de Colonia, Aquisgrán, Berlín, Bremen, Dresde, Düsseldorf, Essen, Fráncfort, Hamburgo, Hanóver, Múnich, Núremberg, Ratisbona, Stuttgart y Viena.

La selección de un intérprete especializado adecuado y autorizado para sus necesidades e idiomas es sencilla a través de nuestro formulario de contacto. También puede enviarnos un correo electrónico para ponerse en contacto con nosotros las 24 horas del día y solicitar fácilmente nuestros servicios incluso en casos urgentes.

¿Qué podemos hacer por usted?

Estaremos encantados de asesorarle en todo lo que necesite.

Póngase en contacto con nosotros.

(1) Quelle: https://www.weser-kurier.de/bremen/bremen-stadt_artikel,-prozess-am-bremer ...

menú desplegable lazo +49 221 941030