Pour que tout soit sur la bonne voie : les interprètes assermentés/jurés de Lingua-World pour les administrations et les actions en justice.
En Allemagne, l’appellation « interprète » n’est pas protégée. Ainsi, toute personne disposant de connaissances linguistiques plus ou moins bonnes peut, en principe, proposer ses services sur le marché. Il en va autrement si l’interprétation s’effectue dans le cadre d’une démarche administrative ou d’une enquête policière / judiciaire. À cette fin, seules interviennent des personnes qualifiées devant apporter la preuve de leurs compétences techniques, linguistiques et personnelles et pouvant ainsi porter le titre « d’interprète / traducteur assermenté », « juré », ou « agréé ».
La nécessité d’une assermentation résulte du fait que les sujets abordés devant les administrations ou les tribunaux sont soumis au droit de réserve de toutes les personnes présentes. Ainsi, les interprètes doivent certes disposer de compétences techniques, mais ils doivent aussi faire preuve d’une certaine intégrité personnelle. En outre, devant les tribunaux ou au cours d’un interrogatoire de police, il est essentiel que le traducteur maîtrise le langage technique car la moindre petite erreur de traduction pourrait avoir des conséquences dramatiques.
Enfin, les administrations et les tribunaux sont tenus de s’assurer que les personnes en présence comprennent tout ce qui est discuté. S’agissant spécialement des actions en justice ou des procédures impliquant des étrangers ou lorsque des réfugiés et des immigrants disposant de faibles connaissances de la langue doivent être entendus ou interrogés, la présence d’un interprète assermenté / juré est indispensable.
Dans un État fédéral comme la République fédérale d’Allemagne, il n’est pas simple de trouver un interprète judiciaire pour vous assister devant les tribunaux et remplissant toutes les exigences formelles en termes de formation et de compétences. À cet égard, il convient en effet de se référer à la législation du Land dans lequel se déroule la procédure judiciaire. Cela signifie que vous devez trouver un interprète assermenté, juré ou agréé qui travaille en outre dans les langues concernées.
Outre les compétences, les qualités personnelles d’un interprète judiciaire sont aussi bien entendu essentielles. La confiance, la communication sur un pied d’égalité et le respect ne caractérisent pas seulement les relations avocat et personnes accusées ou interrogées. Dans l’idéal, le « courant » doit aussi passer avec l’interprète judiciaire.
En outre, il est important également que l’interprète judiciaire ait au préalable prêté serment une fois au moins, ce qui suffit, en règle générale, à faire la preuve de sa qualité d’interprète devant les tribunaux.
Les interprètes judiciaires de Lingua-World présentent toutes ces caractéristiques. Ils traduisent dans et à partir de toutes les langues et ils disposent d’une solide formation juridique qui leur permet de traduire précisément les termes techniques difficiles. Ils travaillent avec discrétion et retenue, ils sont compétents tant techniquement qu’humainement. Envoyez-nous votre question en indiquant le lieu du procès afin que nous puissions trouver l’interprète judiciaire qu’il vous faut !
Pour traduire la déclaration d’un témoin en anglais, en turc, en arabe ou en français ou pour tout contact à venir avec une administration à Berlin, Hambourg, Munich ou Stuttgart, dès que c’est officiel et que vous avez besoin de l’aide d’un interprète, ne laissez rien au hasard. Si vous travaillez vous-même pour une administration, il convient d’être d’autant plus vigilant à cet égard, car seul un interprète assermenté expérimenté vous permettra d’éviter des erreurs fâcheuses.
La conséquence d’une erreur commise à cet égard est apparue en dernier lieu en juillet 2019 lorsque le tribunal de Brême a dû interrompre un procès pour meurtre parce que le traducteur engagé parlait le kurde et non le turc, comme la situation l’aurait exigé. (1)
Lingua-World vous met en relation avec des interprètes qui sont exclusivement des locuteurs natifs, connaissant parfaitement les finesses de la langue à partir de laquelle ou vers laquelle ils traduisent. Nous proposons toutes les langues du monde, ainsi qu’une multitude de langues parlées par un petit nombre et des dialectes. Nos interprètes assermentés / jurés sont en outre soumis à une obligation de réserve et de neutralité.
Nos équipes professionnelles mettent leurs compétences à votre disposition dans nos agences de traduction de Cologne, Aix-la-Chapelle, Berlin, Brême, Dresde, Düsseldorf, Essen, Frankfort, Hambourg, Hanovre, Munich, Nuremberg, Regensbourg, Stuttgart et Vienne.
Le choix d’un interprète assermenté convenant à vos besoins et vos langues s’effectue tout simplement en utilisant notre formulaire de contact. Vous pouvez aussi nous envoyer un e-mail de manière à pouvoir nous contacter 24 heures sur 24 et à pouvoir demander nos services dans les cas d’urgence en toute simplicité.
Nous vous conseillons volontiers et en détail !
Prenez contact avec nous(1) Quelle: https://www.weser-kurier.de/bremen/bremen-stadt_artikel,-prozess-am-bremer ...
Bonner Straße 484-486
50968 Köln
Téléphone:
+49 221 941030
E-mail: info@
lingua-world.de