Zum Hauptmenü Zum Inhalt

Lingua-World traduit à l’aide de solutions multimédias interactives

Du multilinguisme au multimédia 

À juste titre, on peut attendre d’une agence de traduction qu’elle soit multilingue. Outre ce plurilinguisme, les agences de traduction Lingua-World travaillent grâce à des systèmes multimédias. Nous utilisons de nombreuses solutions informatiques dans le but d’optimiser de manière continue notre potentiel de traduction.

Systèmes de mémoire de traduction

Nous recourons à des systèmes dits de mémoire de traduction. Ces programmes ont pour fonction l’enregistrement des passages traduits, l’identification et le signalement des répétitions dans les textes sources ainsi que la proposition de solutions sur la base de traductions antérieures. Nos traducteurs ont accès à ces données dans le cadre d’un projet de traduction. Ces programmes permettent, d’une part, une économie de coûts et de temps et garantissent, d’autre part, des résultats homogènes pour des projets similaires traités en parallèle ou des projets futurs. 

Programmes de localisation et systèmes PAO

Les programmes de localisation et les applications PAO facilitent le travail de nos traducteurs. Cela revient à leur mettre à disposition une deuxième mémoire : contrairement au système cérébral humain, les systèmes automatisés ont l’avantage de pouvoir recourir à une quantité d’informations préalablement mémorisées gigantesque et sans précédant. 

Maintenance des données à l’aide d’une base de données terminologique

Cela vaut aussi pour le travail avec une base de données terminologique. Une multitude de termes de tous domaines de spécialisation y sont consultables. Elles favorisent non seulement l’élargissement du vocabulaire de traduction de votre entreprise mais elles adoptent aussi de manière flexible la terminologie propre à votre entreprise. Une mise à jour régulière de la base de données assure la qualité continuelle des traductions.

Multimédia = un ensemble de programmes 

Chez Lingua-World, nous comprenons par multimédia, une utilisation judicieuse des systèmes de mémoire de traduction, des programmes de localisation, des applications PAO, ainsi qu’une maintenance régulière des données, afin de maximiser la qualité des traductions et de raccourcir la durée du processus de traduction. 

menu ouvert liaison +49 221 941030