Zum Hauptmenü Zum Inhalt

Lingua-World vertaalt met behulp van interactieve multimediale oplossingen

Multilinguaal én multimediaal

Van een vertaalbureau wordt volkomen terecht verwacht dat het meertalig is. Bij Lingua-World wordt bovendien multimediaal gewerkt. Dat betekent dat we verschillende computertoepassingen gebruiken om zo ons potentieel steeds te optimaliseren.

Vertaalgeheugensystemen

Zo zetten we zogenaamde vertaalgeheugensystemen in. Die slaan vertaalde passages op, identificeren en signaleren herhalingen in de brontekst en stellen een oplossing voor op basis van voorafgaande vertalingen. Onze vertalers hebben in het kader van een vertaalproject toegang tot die gegevens. Dankzij die programma's spaart u tijd en geld en bovendien zijn de vertalingen consistenter, ook bij gelijkaardige of toekomstige projecten. 

Software voor lokalisatie en DTP-toepassingen

Met software voor lokalisatie (ook vaak localization genoemd) en DTP vereenvoudigen we het werk van onze vertalers en stellen we hen een extra geheugen ter beschikking. In tegenstelling tot het menselijk brein kunnen automatische systemen namelijk terugvallen op een veel grotere hoeveelheid opgeslagen informatie.    

Data up-to-date dankzij terminologiedatabank

Hetzelfde geldt voor terminologiedatabanken.  Daarin kunnen ontelbare termen uit allerlei vakgebieden worden geraadpleegd. Databanken breiden de vertaalwoordenschat van uw ondernemen niet alleen uit, maar passen zich ook aan de specifieke terminologie van uw bedrijf aan.  Door uw databank regelmatig te actualiseren, is ook de constante kwaliteit van toekomstige projecten veiliggesteld.

Multimedia, het resultaat van de optelsom

Multimedia, dat is bij Lingua-World niet alleen het correct gebruik van vertaalgeheugensystemen, lokalisatie software en DTP-toepassingen, maar ook een regelmatig onderhoud en updates van de terminologiedatabanken. Alleen zo kunnen we de duur van het vertaalproces verkorten en een hoge kwaliteit van vertalingen garanderen.  

open menu affaire +49 221 941030