Zum HauptmenüZum Inhalt

Simultaan tolken

Bij lange en moeizame onderhandelingen of bij hele grote en belangrijke gebeurtenissen: onze simultaantolken werken altijd geconcentreerd en zorgvuldig om communicatie mogelijk te maken. Ze kennen de finesses van juridische, economische of wetenschappelijke thema’s die op de agenda staan.

En ze vertalen ook woordspelingen of een grapje accuraat, omdat ze minstens twee conferentietalen op het niveau van native speaker kunnen spreken.

Van Afrikaans tot Zulu, in Amsterdam, Berlijn, Stuttgart of Zaanstad: simultaantolken voor uw conferenties en congressen

De wereld globaliseert steeds verder en de noodzaak om elkaar overal goed te begrijpen wordt dan ook steeds groter. Tolken maken communicatie mogelijk over taalgrenzen heen. Zonder de inzet van tolken zouden internationale organisaties en bedrijven niet kunnen functioneren en zouden overeenkomsten en verdragen niet tot stand kunnen komen.

Chinees in Berlijn, Engels ↔ Duits in Hamburg, Turks in Rottterdam of Russisch in Keulen – onze simultaan tolken luisteren, vertalen en spreken vloeiend en duidelijk. Op congressen in Stuttgart en conferenties wereldwijd, voor live-uitzendingen of op evenementen waar nog lang in de actualiteit over wordt gepraat.

Niet-bindende aanvraag
Aanvraag voor tolken

Technische voorzieningen en tips voor simultaan tolken/remote simultaan tolken en voor uw congres of conferentie

Om ervoor te zorgen dat het simultaan tolken (vaak ook simultaanvertaling genoemd) goed verloopt, zijn er technische voorzieningen nodig. Deze kunt u uiteraard bij Lingua-World meteen erbij boeken. Als klanten tijdens een bezoek aan een bedrijf of fabriek een rondleiding krijgen of gasten deelnemen aan een rondleiding op een expositie of beurs, is het gebruik van draagbare geluidsapparatuur en headsets aan te bevelen. Op die manier kunnen alle deelnemers onbelemmerd bewegen en toch de hele presentatie volgen.

Meer informatie over remote tolken (videotolken) ...

Bij conferenties met een internationaal - onsite of online - publiek werken de simultaantolken vanuit tolkencabines. Voor langere conferenties moet u minstens twee simultaantolken boeken, zodat ze elkaar kunnen afwisselen. De tolken presteren dan beter, en ze kunnen elkaar controleren, want vier oren horen natuurlijk beter dan twee.

Bij simultaantolken is een goede voorbereiding essentieel. Informeer ons daarom over inhoud en doel van uw congres of conferentie en verstrek vooraf de nodige documenten en de agenda. Bij Lingua-World letten wij er natuurlijk sowieso op dat u alleen tolken krijgt die vertrouwd zijn met het thema of vakgebied. Toch is het juist bij lastige thema’s of heel gespecialiseerde vakgebieden noodzakelijk dat de tolk zich kan voorbereiden op het simultaantolken door zijn kennis en vocabulaire voortdurend bij te houden.

Simultaantolken of gesprekstolken?

Simultaantolken of simultaanvertalers worden meestal ingezet om speeches, presentaties en voordrachten in meerdere talen voor een groter publiek te vertalen. Hoe groter het aantal deelnemers en sprekers bij een vergadering of bijeenkomst, hoe belangrijker het is om onmiddellijk en volledig synchroon te vertalen. Een vergadering of bijeenkomst zou anders met consecutief tolken veel te lang gaan duren. Trouwens, ook de tolken gebarentaal behoren tot de categorie simultaantolken.

Is het aantal deelnemers echter beperkt en hoeft er maar in maximaal twee talen te worden vertaald, dan is de inzet van een gesprekstolk aan te bevelen. Een gesprekstolk gebruikt andere tolktechnieken. Meer informatie over de verschillen tussen gesprekstolken, simultaantolken en beëdigde tolken vindt u in het dropdown-menu. Klik op een term om meer te weten te komen.

Simultaantolken met ervaring en persoonlijke bekwaamheid

Naast de taalkundige en cognitieve vaardigheden die een simultaantolk moet hebben, zijn ook persoonlijke eigenschappen belangrijk. De professionele simultaantolk werkt zorgvuldig, is belastbaar, objectief, heeft een uitstekende algemene vorming en een verzorgd uiterlijk. Daarnaast zijn onze freelancers flexibel inzetbaar en over het algemeen bereid te reizen.

Wat kunnen wij voor u betekenen?

Simultaantolken met een uitgesproken gevoel voor taal en bewezen expertise voor nationale of internationale opdrachten boekt u het beste rechtstreeks via een van onze Lingua-World vertaalbureaus. Vul het contactformulier in of stuur ons een e-mail met uw vertaal- of tolkvraag.

Wij adviseren u graag verder!

Neem hier contact op met ons
open menu affaire +49 221 941030