Zum HauptmenüZum Inhalt

Interprétation simultanée

Pour des négociations ardues et fastidieuses ou pour un grand événement : nos interprètes simultanés travaillent avec concentration et rigueur à permettre une bonne communication. Ils connaissent les finesses des thèmes juridiques, économiques ou scientifiques qui sont à l’ordre du jour.

Ils peuvent aussi parfaitement traduire un jeu de mots au pied levé, car ils s’expriment couramment dans au moins deux des langues de la conférence.

De l’afrikaans au zulu, pour Augsbourg, Berlin, Stuttgart ou Zeven : les interprètes simultanés pour vos conférences et congrès

Face à un monde toujours plus interconnecté, il devient nécessaire de se comprendre sans rester superficiel. Entendre devient écouter attentivement, la transcription d’un texte devient l’interprétation de mots vivants, de la langue naît le contact, le contrat, l’accord sur les questions tant débattues.

Chinois à Berlin, anglais ↔ allemand à Hambourg, turc à Munich ou russe à Cologne – nos interprètes simultanés écoutent, traduisent et parlent couramment et intelligiblement. Pour les congrès à Stuttgart et les conférences du monde entier, pour les transmissions en direct ou les événements qui font longtemps l’objet de discussions publiques.

Demande sans engagement
Demande d’interprétation

Technique et conseils pour l’interprétation simultanée / la téléinterprétation simultanée et pour votre congrès ou conférence

Pour que l’interprétation simultanée (souvent appelée aussi traduction simultanée) fonctionne bien, il vous faut la technique de conférence adéquate que vous pouvez aussi réserver en option chez Lingua-World. Si une certaine mobilité des participants est requise, par exemple pour la visite guidée d’une exposition ou d’une entreprise, il est recommandé d’utiliser des équipements mobiles sans fil, de sorte que tous les participants puissent suivre la traduction tout en restant libres de leurs mouvements.

Pour plus d’informations sur l’interprétation à distance (téléinterprétation) ...

Si le congrès se tient en un lieu fixe, les interprètes simultanés travaillent la plupart du temps dans une cabine. Pour les longues conférences, il est préférable de réserver au moins deux interprètes simultanés afin qu’ils puissent se relayer. Ceci garantit certes une meilleure prestation, mais remplit également une fonction de contrôle, car quatre oreilles entendent mieux que deux.

Vous tirez le meilleur parti d’une interprétation simultanée si vous indiquez aux interprètes le sujet de votre congrès ou de votre conférence au préalable afin qu’ils puissent s’y préparer. Chez Lingua-World, nous nous assurerons certes que les interprètes avec lesquels nous vous mettons en relation maîtrisent le sujet concerné. Toutefois, il peut s’avérer utile pour les sujets complexes ou très pointus que l’interprète se prépare à l’interprétation simultanée en actualisant ses connaissances et son vocabulaire.

Interprétation simultanée ou interprétation de liaison ?

Des interprètes simultanés ou traducteurs simultanés s’imposent lorsqu’il s’agit de traduire des interventions en conférence élargie. Plus un événement compte d’intervenants, plus il importe de traduire leur intervention, non a posteriori, mais simultanément, afin que l’événement ne traîne pas en longueur. L’interprétation en langue des signes fait partie de la catégorie de l’interprétation simultanée.

Si vous prévoyez une petite table ronde dans deux langues maximum, il est recommandé de réserver un interprète de liaison. Celui-ci recourt en principe à d’autres techniques de traduction. Vous trouverez la différence subtile entre l’interprétation de liaison, l’interprétation simultanée et l’interprétation assermentée sous chacune des rubriques respectives. Si vous êtes intéressé, veuillez cliquer sur la rubrique concernée.

Interprète simultané avec expériences et aptitudes personnelles

Outre les compétences linguistiques et cognitives dont un interprète simultané doit faire preuve, ses qualités personnelles jouent aussi un rôle central. La rigueur, la résistance au stress, la neutralité, une culture générale et une présentation soignée sont les principales caractéristiques du parfait interprète simultané. En outre, nos interprètes sont flexibles et prêts à se déplacer.

Que pouvons-nous faire pour vous ?

Ainsi, pour tout événement en Allemagne ou dans le monde, il est préférable de réserver directement un interprète simultané avec une bonne maîtrise de la langue et une expertise attestée dans nos bureaux de Lingua-World. Il vous suffit d’utiliser notre formulaire de contact ou de nous faire part de vos projets par e-mail. Nous vous fournissons volontiers toutes les informations nécessaires !

 

Contactez-nous !
menu ouvert liaison +49 221 941030