Les logiciels, il faut que ça marche. On les aimerait simples, on les espère intuitifs, on les exige fiables. Et pour cela, il faut que tous les écrans, tous les menus et tous les boutons soient adaptés aux expériences et aux attentes des utilisateurs, c'est à dire qu'ils soient localisés.
Que ce soit en Italie, en Chine ou en Amérique du Sud : pour que vos logiciels remplissent leur mission, nous sommes aussi rigoureux dans la localisation de logiciels que dans la localisation de sites Internet. Nous sommes attentifs :
Les aspects formels et les aspects juridiques sont particulièrement importants pour la localisation de vos logiciels. Pour chaque pays, votre système doit comprendre les séparateurs décimaux pour les quantités et les prix. Et votre programme de calcul des impôts doit connaître la législation fiscale de chaque pays. Il en va de même pour les différentes dispositions et obligations légales pour, par exemple, localiser un logiciel médical. Une simple traduction ne suffit pas et ne tient pas compte des spécificités linguistiques. C'est pourquoi, chez nous, la localisation n'est assurée que par des spécialistes.
Peut-être vous en êtes-vous déjà rendu compte : certains programmes sont plus difficiles à utiliser en français qu'en anglais. Cela est souvent dû au fait qu'ils sont trop traduits. Si votre client cherche son « login » mais ne trouve qu'une « connexion », cela lui fait perdre de précieuses secondes, et c'est un mauvais point pour votre logiciel. C'est pourquoi pour nous, localiser, c'est aussi trouver la juste mesure.
Qu'il s'agisse d'un programme de relation client, de gestion de marchandises ou de comptabilité, pour que vos logiciels fonctionnent tout aussi bien dans la langue cible que dans la langue d'origine, nous les testons après localisation et ne relâchons nos efforts que lorsqu'ils répondent à nos plus hautes exigences.
Bonner Straße 484-486
50968 Köln
Téléphone:
+49 221 941030
E-mail: info@
lingua-world.de