Zum Hauptmenü Zum Inhalt

Localisation de sites Internet / Traductions conformes SEO

Comme le site Internet de votre entreprise s'adresse à des clients et à des partenaires dans le monde entier, il doit bien sûr être en plusieurs langues. Mais il n'y a pas que la langue qui change ! Votre site Internet doit s'adapter à la culture de chaque pays, y compris en ce qui concerne par exemple les symboles ou le sens de lecture. Il est tout aussi primordial d’être visible sur les moteurs de recherche comme Google. Pour que vos nouveaux clients internationaux puissent vous trouver partout dans le monde, nous référençons vos contenus grâce au procédé d’optimisation de moteurs de recherche, plus connu sous l’abréviation SEO (Search Engine Optimization). Voici les fondamentaux pour la localisation d’un site internet :

1. La qualité de la traduction

Si vous nous faites traduire votre texte, aucun souci à ce sujet. Nous travaillons uniquement avec des locuteurs natifs. Nos traducteurs sont experts en langues et spécialisés dans un domaine. Ils connaissent les termes techniques spécifiques à votre domaine d’activité aussi bien dans la langue source que dans la langue cible. Ils prennent donc en compte les différences culturelles entre les langues dès la traduction.

Si vos textes sont déjà traduits et que nous devons nous occuper uniquement de la localisation, nous commençons par vérifier pour vous la qualité de la traduction.

  • Vous obtenez la plus haute qualité : vos textes sont opérationnels
  • Vous disposez d‘un interlocuteur personnel
  • Vous êtes toujours au courant
  • Vous obtenez la plus haute qualité : vos textes sont opérationnels
  • Vous disposez d‘un interlocuteur personnel
  • Vous êtes toujours au courant

2. Particularités, subtilités et pièges

Pour la localisation d'un site, une bonne traduction est indispensable, mais pas suffisante. Les spécificités linguistiques sont aussi un facteur décisif. Le mot « Handy », par exemple, n'existe qu'en allemand. Les Américains disent « cell phone », les Britanniques « mobile phone ». Ce n'est qu'en Allemagne que le terme « body bag » désigne un sac en bandoulière. Dans les pays anglophones, il s'agit d'une housse mortuaire. De même pour le « public viewing » qu'affectionnent tant les Allemands. Aux États-Unis, c'est le fait d'exposer le cercueil d'un mort.

3. Différences culturelles

Pour que vous puissiez communiquer de manière efficace avec des clients et des partenaires issus de différentes cultures, nous adaptons non seulement la langue mais également le contenu et le design de votre site aux réalités culturelles du pays en question.

Ainsi, dans les pays arabes, on lit de droite à gauche. Nous organisons donc les suites de symboles en conséquence. Les couleurs et les symboles peuvent avoir des significations très différentes d'un pays à un autre. Par exemple, le blanc est la couleur de la mariée en Allemagne, mais celle du deuil au Japon et en Corée.

Nous utilisons ce qui correspond le mieux à vos objectifs. Selon les circonstances, nous vous recommandons d'utiliser des textes, des graphiques et des symboles culturellement neutres pour éviter tout malentendu.

4. Des détails qui font la différence

Un mot plutôt qu'un drapeau : sur un site internet, les drapeaux de pays pour symboliser les différentes langues sont décoratifs, mais manquent de précision. En effet, de nombreux pays sont multilingues, comme par exemple la Suisse. Voilà pourquoi nous préférons utiliser le vrai nom de la langue comme lien ou texte du bouton : Deutsch, Italiano, English. Parce que faire joli c'est bien, mais être précis c'est mieux.

5. La forme et le fond

Le succès international de votre site dépend aussi des aspects formels et des dispositions légales des différentes langues et pays. Qu'il s'agisse du format d'adresse, de la monnaie locale ou des unités de mesure, nous connaissons toutes les spécificités locales et adaptons vos contenus en conséquence. Ainsi, ils sont compréhensibles et efficaces exactement là où vous le voulez.

« Notre collaboration avec Lingua-World en trois mots : rapididité, simplificité et spécialisation. Il n’est pas donné à tout le monde de livrer des traductions de qualité pour le secteur très spécifique de la technologie de l'information. Chez Lingua-World, nous nous sentons bien encadrés et c'est pourquoi nous travaillons volontiers avec l’équipe de Francfort. »

Elvira Özüpekce, Marketing Managerin Giegerich & Partner

6. La planification, la vue d'ensemble et la préparation

Un plan minutieux, c'est bien, mais une préparation parfaite, c'est encore mieux. Pour que la localisation de votre site Internet soit aussi réussie que vous le souhaitez, nous attachons beaucoup d'importance à une préparation approfondie. Envoyez-nous donc une vue d'ensemble de tous les fichiers que nous devrons localiser, y compris les graphiques et les fichiers multimédias. De même, une description précise de la structure de votre site et des particularités techniques des fichiers nous serons très utiles. Si vous ne disposez pas de cette vue d'ensemble et de ces informations, nous vous aiderons à la constituer.

7. La rapidité

Pouvoir faire localiser votre site Internet rapidement est un véritable avantage. Et ceci d'autant plus que le volume des téléchargements, des communications et des commandes sur votre site est important. Êtes-vous en train d'installer un système de gestion du contenu pour le garder toujours à jour ? Alors autant le faire bien. Nous localisons votre site rapidement et systématiquement, afin que tout changement puisse être repris rapidement dans chaque langue.

8. Une technologie optimale

Pour que votre site fonctionne de façon fiable dans toutes les langues, nous utilisons l'Unicode 8 bits pour le codage de caractères. Celui-ci intègre en effet toute une série d'alphabets. De plus, nous fournissons les fichiers individuels en XHTML / HTML ou en XML avec des balises de langue pour permettre un meilleur accès aux contenus en langue étrangère. En outre, nous traduisons les liens. Et si vous avez plusieurs versions du site dans une même langue, par exemple pour l'Allemagne, l'Autriche et la Suisse, nous évitons les doublons. En effet ceux-ci peuvent très rapidement affecter le référencement par les moteurs de recherche.

9. Traductions SEO

Nous traduisons vos sites Internet et vos textes publicitaires de manière à ce qu’ils soient optimisés pour les moteurs de recherche ! Pour atteindre vos nouveaux marchés cibles, vous devez impérativement avoir une bonne visibilité dans les classements des moteurs de recherche. C’est pour atteindre cet objectif que nous avons créé une équipe de traducteurs spécialisés SEO pour chaque langue traitée. Ils sont chargés de concevoir le contenu de vos sites Internet et de vos textes publicitaires de sorte que vos clients potentiels puissent vous trouver.

Nos traducteurs professionnels maîtrisant le procédé SEO recherchent les mots-clés et les adwords les mieux adaptés au contexte donné dans leur langue maternelle. Ils effectuent en outre une analyse du marché ciblé, ainsi que des critères de recherche du groupe cible local. Parallèlement à Google, nous effectuons l’analyse de mots-clés en prenant en compte d’autres moteurs de recherche importants, tels que Baidu pour le marché chinois ou Yandex pour le marché russe. Tous les termes de recherche pertinents sont alors intégrés à vos textes de manière ciblée et selon des critères bien définis. Nous veillons cependant à ce que vos textes restent agréables à lire, empreints de créativité et formulés en fonction de votre groupe cible.

Vos traductions optimisées SEO sont bien évidemment prises en charge par un spécialiste de votre domaine et corrigées par un second traducteur SEO indépendant. Nous vous assurons donc une prestation de la qualité habituelle, fournie par un traducteur spécialisé de votre secteur d’activité - le tout avec l’optimisation SEO ! Dans le cas où vous auriez déjà confié la stratégie de référencement de votre site internet français à une agence, nous vous proposons de collaborer étroitement avec votre partenaire afin de vous garantir une portée maximale sur les nouveaux marchés !

Demande pour une traduction

menu ouvert liaison +49 221 941030