Pendant la phase de préparation du travail, nous cherchons le traducteur le plus adapté à votre demande. Outre la combinaison linguistique, nous prenons en considération les domaines de spécialisation du traducteur.
De plus, nous analysons les particularités de la langue cible au point de vue culturel, linguistique et légal (localisation). En même temps, nous avons recours à la liste terminologique du donneur d’ordre (gestion terminologique).
La collaboration avec le donneur d’ordre implique un briefing détaillé. Nous veillons à ce que le traducteur puisse travailler de manière optimale à partir de ces directives. Il est également très important que le traducteur ait les données et le matériel appropriés du client ou de l’auteur. En outre, nous fournissons une mise en page adaptée ou nous travaillons dans le système de rédaction du donneur d’ordre. Nous pouvons donc vous garantir l’emploi optimal de nos capacités multilingues et une planification de projets professionnelle.
Cette dernière étape consiste non seulement en une révision obligatoire par un deuxième traducteur mais aussi en une documentation complète du contrôle de la qualité : les fautes sont analysées pendant la phase de traduction. Dans le cas de traduction de logiciels, nous testons dans la pratique les textes traduits. Nous tirons profit de la collaboration et nous passons en revue les possibilités d’amélioration (assurance de qualité).
Bonner Straße 484-486
50968 Köln
Téléphone:
+49 221 941030
E-mail: info@
lingua-world.de