Durante la fase preliminare cerchiamo il professionista ideale a cui affidare il progetto. In questa sede non valutiamo unicamente la competenza linguistica, ma anche le conoscenze specialistiche del traduttore. In secondo luogo analizziamo le differenze tra le particolarità linguistiche, culturali e giuridiche nella lingua di partenza e di arrivo (localizzazione) e al contempo ricorriamo alla terminologia del nostro committente (gestione della terminologia).
La collaborazione con i nostri committenti prevede un briefing dettagliato. Ci assicuriamo che il traduttore sappia lavorare in maniera ottimale attenendosi alle indicazioni fornite. È inoltre fondamentale che il professionista riceva dal committente o dall’autore del testo il materiale informativo di supporto. Infine ci occupiamo anche della predisposizione del layout appropriato o comunque elaboriamo il testo tradotto nel sistema redazionale del committente. Siamo pertanto in grado di garantirvi l’utilizzo ottimale del plurilinguismo e della pianificazione professionale di ogni progetto.
Con questa tipologia di controllo non si intende solo la rilettura obbligatoria da parte di un secondo traduttore, ma anche una documentazione completa del controllo qualità. Gli errori vengono esaminati già durante il processo traduttivo, nel caso delle traduzioni assistite viene testata l'applicazione con il testo tradotto, viene valutata la collaborazione e si considerano eventuali possibilità migliorative. (Controllo qualità)
Bonner Straße 484-486
50968 Köln
Numero di telefono:
+49 221 941030
Indirizzo e-mail: info@
lingua-world.de