Sprache ist ein Mittel zur Kommunikation. Sie ist Teil der Kultur, in der sie gesprochen wird. Sie sorgt für Zugehörigkeit. Sie ist Teil eines Zuhauses. Sie verschafft den sie Sprechenden Identität. Als Deutsch Sprechende sehen wir uns meist als Deutsche. Und nennen uns auch so. Doch wie nennt und damit identifiziert man uns anderswo? Wir haben uns umgehört. Weiterlesen
Emojis sind universell – und doch keine Weltsprache
Ein Lächler (Smiley), ein Weiner, ein Schreier, ein Frager, ein Küsser – Emojis sind aus unserer alltäglichen Kommunikation kaum mehr wegzudenken. Die kleinen Emoticons (das Kofferwort wird gebildet aus „Emotion“ und „Icon“, auf Deutsch etwa: „grafische Symbole, Sinnbilder oder Bildschriftzeichen für Gefühle“) finden sich in nahezu all unseren digital versendeten Nachrichten und Kommentaren. Wir bringen mit Emojis unsere Gefühle und mittlerweile noch viel mehr zum Ausdruck – und das über sämtliche Sprachgrenzen hinweg. Die bunten Bildchen sind damit ein internationales Kommunikationsmittel, eine Bildsprache, aber keine Weltsprache. Weiterlesen
The masked speaker – Maske behindert Kommunikation von Gehörlosen und Gebärdendolmetschern
Wer auf die Gebärdensprache angewiesen ist, also Schwerhörige, Gehörlose und Gebärdensprachdolmetscher, der muss Mimik und Mundbild sehen, um die Sprache zu verstehen und zu sprechen. In pandemischen Zeiten beschränkt die Schutzmaske, die das Gesicht verhüllt, die Kommunikation mittels Gebärdensprache. Hinzu kommt, dass die Pandemie unzählige neue Begriffe in den Alltag bringt, die selbstverständlich auch von Gehörlosen benutzt werden. Sie müssen in die Gebärdensprache übersetzt und von Gehörlosen wie Gebärdensprachdolmetschern als neue Vokabeln gelernt werden.
Im Zuge der Corona-Pandemie ist das Tragen einer Maske inzwischen selbstverständlich. Wir haben uns daran gewöhnt, dass wir lauter und deutlicher sprechen müssen, um einander trotz Maske zu verstehen. Mit dem Weniger an Gesicht und daraus resultierend Mimik, das wir von unserem Gegenüber sehen, kommen die meisten auch klar. Weiterlesen
Bücher professionell übersetzen lassen – das müssen Sie wissen!
Sie haben ein Buch in Ihrer Muttersprache geschrieben und möchten Ihre Leserschaft über die Sprachgrenze hinaus gerne vergrößern? Dann lassen Sie das Buch übersetzen! Mit der Übersetzung Ihres Buches in eine Weltsprache wie Englisch zum Beispiel erreichen Sie auch Leser in der ganzen Welt. Was Sie zum Buch übersetzen lassen wissen sollten, haben wir hier für Sie zusammengefasst.
Bücher brauchen Leser. Und Leser brauchen Bücher. Ob literarisches Werk oder Fachbuch, mit einer Buchübersetzung setzen Sie sich über sprachliche Grenzen hinweg und machen Ihr Buch auch fremdsprachigen Lesern zugänglich. Weiterlesen
Besser ist das: Werbetexte professionell übersetzen!
Wer bei der Übersetzung von Werbeslogans am Einsatz eines professionellen Übersetzers spart, riskiert Fehler und zahlt am Ende schlimmstenfalls vielfach drauf: die Werbebotschaft kommt falsch an, das beworbene Produkt bleibt im Regal, das Image des Herstellers leidet. Beispiel dafür gibt’s zuhauf – einige davon zeigen wir hier. Weiterlesen
