Wirtschaftsenglisch – lassen Sie Fachübersetzer ran!

Zuletzt aktualisiert: 27. September 2024

Die Welt wirtschaftet seit Langem schon international – über territoriale und nicht selten politische und kulturelle Grenzen hinweg. Doch die Internationalisierung nimmt Fahrt auf. Fast zwei Drittel (58 Prozent)1 der deutschen Unternehmen sind mittlerweile international aufgestellt: Sie unterhalten Niederlassungen im Ausland.

Gut zwei Fünftel (42 Prozent) pflegen Geschäftsbeziehungen zu Kunden und Partnern in mehreren Ländern. Beide Anteile liegen übrigens deutlich über dem internationalen Durchschnitt. Gewirtschaftet wird international in einer Fachsprache: Wirtschaftsenglisch – sowohl mündlich als auch schriftlich. Das macht Übersetzungen unumgänglich. Worauf es im Bereich Übersetzung Wirtschaft ankommt, steht hier.

Datenanalyse Wirtschaft

Wer sein Unternehmen internationalisiert, dehnt seine geschäftlichen Aktivitäten aus und überschreitet dabei die eigenen Landesgrenzen – und damit oftmals auch Sprachgrenzen. In einer ersten Stufe geht es beim Ausweiten des Business oft um reine Exporte und Importe. Weitere Stufen wären Gründungen von Niederlassungen im Ausland und die Aufstellung als polyzentrisches Unternehmen. Alles geregelt innerhalb eines internationalen Rechtsrahmens fürs Wirtschaften. Doch wer international wirtschaften möchte, braucht einen sprachlichen Rahmen, eine Sprache, die alle Beteiligten beherrschen, schriftlich wie mündlich.

Englisch ist Weltsprache und Weltwirtschaftssprache

Englisch gilt als eine der Weltsprachen, in 57 Staaten dieser Welt ist es Amts- und/oder Landessprache. Hinzu kommen wenigstens 25 weitere Länder, in denen Englisch Geschäftssprache (Wirtschaftsenglisch, Businessenglisch), Verkehrssprache und/oder Bildungssprache ist. Laut der Bundeszentrale für politische Bildung (BPB) erhöhe sich im Zuge von Internationalisierung und Globalisierung die Zahl der Menschen, die mindestens zwei Sprachen sprechen, rund 940 Millionen Menschen sprechen Englisch als erste oder zweite (Mutter-)Sprache. Hinzu kämen noch diejenigen, die Englisch als Fremdsprache erlernten. Die Bedeutung von Englisch als Wirtschaftssprache oder besser noch als Weltwirtschaftssprache wird klar, wenn man auf die globalen Handels- und Finanzmärkte schaut: Auch dort wird Englisch gesprochen und geschrieben. Im Internet sind deutlich mehr als die Hälfte der zehn Millionen am häufigsten benutzten Websites in englischer Sprache verfasst.

Englisch ist nicht gleich Wirtschaftsenglisch – Gemeinsprache vs. Fachsprache

Fürs Kommunizieren in internationalen Unternehmen, mit internationalen Geschäftspartnern, Lieferanten und Kunden reichts es längst nicht mehr, sich auf das Englisch zu berufen, das man on the way gelernt hat – sei es als Muttersprache von klein auf an oder als Fremdsprache in Schule, Aus- und Weiterbildung, Studium oder Job. Denn dabei handelt es sich um die sogenannte (Allgemein-)Gemein­sprache (alternativ: Umgangssprache). Sie ist die im Alltag gebrauchte Sprache (Alltagssprache) und dient der allgemeinen Verständigung. Sie befähigt kaum dazu, sich sprachlich auf internationalem Wirtschaftsparkett zu bewegen.

Wer auf Englisch wirtschaften möchte, braucht dafür Kenntnisse der entsprechen­den Fachsprache: Wirtschaftsenglisch. Sie fußt zwar auf dem alltäglichen Englisch, umfasst zudem aber alle zum Verständnis wirtschaftlicher Zusammenhänge und zum aktiven Wirtschaften nötigen Fachausdrücke. Ohne diese würde die Kommunikation auf Wirtschaftsenglisch jedoch be- und verhindert werden – und das kann sich kein international agierendes Unternehmen leisten.

Sie suchen einen Übersetzer für Wirtschaftsenglisch? Auf unsere erfahrenen Wirtschaftsübersetzer (Englisch) ist Verlass.

Ihre unverbindliche Anfrage stellen Sie uns am besten gleich hier.

Beispiele: Wirtschaftsenglisch klingt so!

Um Ihnen den Unterschied zwischen der Gemeinsprache Englisch und Wirtschaftsenglisch zu verdeutlichen, haben wir vier Beispiele für Sie:

  • Das deutsche Wort „Gruppe“, das Sie womöglich verwenden, um Ihrem Businesspartner eine Gruppe von Mitarbeitern vorzustellen, entspricht nicht dem englischen Wort „group“: Das bedeutet auf Wirtschaftsenglisch nämlich „Konzern“.
  • Stellen Sie Ihren Vorgesetzten als „Chef“ vor, ist er für Ihren Businesspartner Ihr „Koch“ und nicht Ihr „Boss“.
  • Beschreiben Sie Ihrem Businesspartner die aktuelle Lage Ihrer „branch“ bezieht er dies nicht auf die Branche, die Sie in Anlehnung an das deutsche Worte meinen, sondern auf eine „Filiale“ oder „Zweigstelle“ Ihres Unternehmens.
  • Wenn Sie Ihren Businesspartner nach Angeboten und Preisen fragen, sollten Sie nicht auf schulenglisch danach fragen, indem Sie „to ask“ benutzen, sondern sich auf wirtschaftsenglisch danach erkundigen („to inquire“).

Übersetzung – Wirtschaft braucht Fachübersetzer

Während die mündliche Kommunikation vielleicht noch Abstriche erlaubt, weil man sich am internationalen Verhandlungstisch mangels Kenntnissen der Fachsprache Wirtschaftsenglisch noch in der Gemeinsprache Englisch verbunden mit Mimik, Gestik und Zeichensprache verständlich machen kann, ist das in der schriftlichen Kommunikation kaum mehr möglich. Schwarz auf weiß muss der Text sitzen. Sind im Unternehmen weder Kompetenzen noch Kapazitäten vorhanden, um die Vielzahl und Vielfalt an Geschäftspapieren zur übersetzen, ist es ratsam, auf Fachübersetzer zu setzen, die Wirtschaftsenglisch virtuos beherrschen. Und das gilt ab der ersten Übersetzung, also unabhängig von der Menge an Übersetzungen, die Sie benötigen.

Professionelle Übersetzungen verursachen zwar Kosten, aber die sind erfahrungs­gemäß geringer, als die Kosten, die sich auftürmen, wenn jemand ohne Wirtschafts­englisch wirklich zu beherrschen sich daran versucht und versucht und versucht. Schlimmstenfalls sind am Ende sogar mehrere Personen am Übersetzen beteiligt, ohne zum gewünschten Ergebnis – ein richtig übersetztes Wirtschaftspapier – zu kommen. Der Übersetzungsprozess ist für Ihr Unternehmen damit intransparent, langwierig und teuer. Kommen dagegen gleich Fachübersetzer zum Zug, sparen Sie sich Zeit, Geld und Ärger.

Professionelle Übersetzung vom Übersetzer für Wirtschaftsenglisch

Nehmen Sie die Wahl eines Profis für Ihre Übersetzungen nicht auf die leichte Schulter: Investieren Sie Zeit in die Suche nach dem besten Übersetzer für Wirtschaftsenglisch. Achten Sie dabei auf folgende Kriterien:

Ist der Dienstleister Muttersprachler?

Ein englischsprachiger Muttersprachler beherrscht die englische Sprache wie Sie Deutsch. Er versteht auch das zwischen den Zeilen Gesagte und Geschriebene. Seine Übersetzung kommt dem Original wahrscheinlich am nächsten.

Ist der Dienstleister ein ausgebildeter Übersetzer?

Das Übersetzen ist ein schrittweiser Prozess, in dem die Textvorlage aus einer Sprache in eine andere Sprache übertragen wird. Je besser der Übersetzer für Wirtschaft sein Handwerk gelernt hat und je erfahrener er darin ist, desto leichter und schneller geht es ihm von der Hand. Er liefert seine Übersetzung wahrscheinlich am schnellsten.

Besitzt der Dienstleister nachweislich Kenntnisse und Erfahrungen als Übersetzer für Wirtschaftsenglisch?

Beherrscht der Übersetzer neben der Gemeinsprache Englisch auch Wirtschafts­englisch? Kann er das belegen? Hat er zu den theoretischen Sprachkenntnissen auch fundierte Erfahrungen in der Wirtschaftspraxis sammeln können? Wenn ja, in welchen Bereichen der Wirtschaft hat er diese erworben?

Anhand der aufgeführten Kriterien finden Sie in der Fülle der Anbieter der Dienstleistung Übersetzung Wirtschaftsenglisch den zu Ihrem Unternehmen passenden. Mit diesem können Sie sich an die sprachliche Internationalisierung Ihres Geschäfts machen.

Sie brauchen Unterstützung für Übersetzungen in Wirtschaftsenglisch?

Senden Sie uns Ihre unverbindliche Anfrage!

Unsere erfahrenen Fachübersetzer Wirtschaft übersetzen Ihre Geschäftspapiere kompetent ins Wirtschaftsenglische oder in andere Wirtschaftssprachen.

Quellen:

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert