Nicht nur die Kunden und Übersetzer von Lingua-World stammen aus der ganzen Welt, auch in unseren Filialen arbeiten Menschen aus vielen Ländern zusammen.
Die Deutsch-Mexikanisch-Venezolanerin Melanie Backes ist ein gutes Beispiel dafür, welchen großen Nutzen Mehrsprachigkeit bietet – unseren Kunden, der Lingua-World GmbH und nicht zuletzt auch den Mitarbeitern selbst. Weiterlesen
Ein Nachmittag beim Amtsgericht
Wie sieht eigentlich der Einsatz eines Dolmetschers bei Gericht aus? Unsere französischen Praktikantinnen Laura Carollo & und Eline Barré waren für Sie dabei und berichten: Weiterlesen
Kostenlose Internet-Übersetzungen kann sich keine Firma leisten
Im Internet finden sich viele kostenlose Übersetzungsprogramme. Aber mit menschlichen Übersetzern wie den Experten von Übersetzungsbüro Lingua-World können es diese Tools nicht aufnehmen.
Vom Hund, der immer online ist, und dem nicht rauchenden Raum – lustige Übersetzungsfehler
In Südafrika gibt es mindestens einen, wohl sehr auf seine Gesundheit bedachten, nicht rauchenden Raum (non-smoking room), und im Iran finden sich ängstliche (frightened) statt gebratene (fried) Hühner auf der Speisekarte. Die Formulierung „Vielen Dank für Ihre Auffassungsgabe“ (Merci pour votre compréhension) dürfte der Leser, dessen Intelligenz angezweifelt wird, wohl eher belustigend als beleidigend finden.
