Medizinische Übersetzungen: Bestes Mittel gegen Sprachbarrieren

Zuletzt aktualisiert: 22. März 2024

Was unterscheidet medizinische Übersetzungen von anderen Übersetzungen? Worauf kommt es bei medizinischen Übersetzungen an? Welche Fähigkeiten brauchen Medizin Übersetzer und Medizin Dolmetscher? Antworten auf diese und andere Fragen rund ums Übersetzen und Dolmetschen in der Medizin bekommen Sie hier.

Die Sprachvielfalt in der globalen Gesundheitsversorgung

Die Globalisierung schreitet rasch voran: Über Länder- und damit auch über Sprachgrenzen hinweg verflechten sich Märkte für Kapital, Waren und Dienstleistungen rund um den Globus. Die Bevölkerungen durchmischen sich im Zuge dessen, sie werden multikultureller. Das bringt viele Herausforderungen mit sich, insbesondere für das Miteinander.

Eine multikulturelle Gesellschaft hat viele Sprachwurzeln – und braucht doch möglichst eine gemeinsame Sprache, die von allen gesprochen und verstanden wird. Andernfalls kommt es zu keinem Austausch auf Augenhöhe – Missverständ­nisse drohen ebenso wie der Ausschluss derer, die die gemeinsame Sprache nicht beherrschen. Fehlende Sprachkenntnisse werden zu Barrieren, die Teilhabe verhindern – auch die Teilhabe an der medizinischen Versorgung.

In der Medizin gibt es immer wieder Situationen, in denen in Sekunden Entscheidungen getroffen werden müssen, die über Leben und Tod entscheiden. Doch nicht nur in der Notfallmedizin, sondern auch in der alltäglichen Medizin können Sprachbarrieren entschiedenes medizinisches Handeln bremsen und die Behandlungserfolge mindern. Das wurde in Studien bereits belegt. Zugleich verlängern Sprachbarrieren die Aufenthalte der Patienten in medizinischen Einrichtungen und erhöhen somit auch die Behandlungskosten.

Umso wichtiger sind medizinische Übersetzungen, die diese Sprachbarrieren überwinden und dafür sorgen, dass Informationen zu Diagnosen, Behandlungen und medizinischen Verfahren klar und verständlich ausgetauscht werden können. Doch nicht nur das: Treffen zwei unterschiedliche Sprachen aufeinander, ist das oft auch ein Aufeinandertreffen unterschiedlicher Kulturen. Zwischen Medizinern und ihren Patienten steht damit nicht nur eine sprachliche Barriere, sondern auch eine untrennbar damit verbundene kulturelle Barriere, die es zu überwinden gilt.

Sie suchen nach Dolmetschern und Übersetzern mit medizinischem Fach­wissen? Dann sind Sie bei uns richtig: Wir bieten Ihnen Profis für medizinische Übersetzungen in allen Sprachen. Nehmen Sie am besten direkt Kontakt auf – wir freuen uns darauf, Sie zu unterstützen!
Unverbindliche Übersetzungs-Anfrage oder Dolmetscher-Anfrage

Sprachbarrieren am Krankenbett überwinden: Verschiedene Lösungen

Zu erwarten, dass die medizinische Versorgung eines Landes mit multikultureller Bevölkerung flächendeckend vielsprachig aufgestellt ist, ist sicherlich utopisch. Das gelingt nicht einmal in den Zentren des multikulturellen Lebens: den Großstädten. Und so stehen beide Seiten, Mediziner und Patienten, vor sprachlichen Heraus­forderungen. Ein paar aktuelle Zahlen und Fakten dazu:

5 bis 10 Prozent unserer Patienten besitzen keine ausreichenden Deutschkennt­nisse. Das erklärt PD Dr. med. Thorsten Langer, Leiter des Sozialpädiatrischen Zentrums an der Uniklinik Freiburg im Ärzteblatt. Die Prozentanteile sind das Ergebnis einer Punkteerhebung an seiner Klinik. Langer sagt auch, dass Dolmetscher deutlich seltener eingesetzt würden – und die Patienten stattdessen versuchten, sich mit Händen und Füßen zu verständigen.

In Deutschland arbeiten nach Informationen des MDR mehr als 60.000 Ärzte, die keinen deutschen Pass besitzen. Was einerseits den Ärztemangel hierzulande auszugleichen hilft, bringt neue Herausforderungen mit sich: Denn die ausländi­schen Ärzte brauchen ausreichende Deutschkenntnisse, um ihre Patienten zu versorgen.

Mediziner und Übersetzer

Sie sehen: Für eine erfolgreiche medizinische Versorgung einer multikulturellen Bevölkerung – in Deutschland liegt der Anteil der Menschen ohne deutsche Staatsangehörigkeit bei 12,3 Millionen, der Anteil der Menschen mit Migrations­hintergrund bei 24 Millionen – ist die gemeinsame Sprache ein Schlüssel. Medizinische Dolmetscher und Übersetzer können maßgeblich dazu beitragen, die Sprachbarrieren zu überwinden.

Medizinische Übersetzungen – eine Herausforderung für Sprachprofis

Medizinische Sprachmittler brauchen neben ihren sprachlichen Fähigkeiten auch medizinisches Fachwissen, um Informationen zwischen den Medizinern und ihren Patienten zu vermitteln. Darüber hinaus ist ihr Wissen zu kulturellen Unterschieden wichtig – es stellt sicher, dass die Übersetzung nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch kulturell angemessen ist.

Die 7 größten Herausforderungen fürs Übersetzen und Dolmetschen in der Medizin

  1. Die medizinische Fachsprache ist komplex – sie muss dennoch so übertragen werden, dass auch Laien mit geringem Fachwissen alle relevanten Informationen verstehen.
  2. Mitunter gibt es keine direkte Entsprechung für medizinische Fachbegriffe zwischen verschiedenen Sprachen – das erschwert das Dolmetschen und Übersetzen.
  3. Beim medizinischen Dolmetschen und Übersetzen müssen häufig rechtliche Vorschriften und Normen eingehalten werden. So geht es beim Übersetzen von Patientenunterlagen beispielsweise um Datenschutz.
  4. Die medizinischen Sprachexperten müssen sensible Informationen vertraulich behandeln.
  5. Medizinische Übersetzungen müssen auch unter Zeitdruck sehr genau und korrekt ausgeführt werden. Denn Fehler in medizinischen Übersetzungen können schwerwiegende Konsequenzen haben.
  6. Medizinische Fremdsprachenprofis müssen neben den fachspezifischen Kenntnissen auch den kulturellen Hintergrund ihrer Arbeitssprachen kennen und Informationen über kulturelle Barrieren hinweg vermitteln.
  7. Die Medizin macht rasche Fortschritte. Medizinische Sprachmittler müssen fachlich auf dem Laufenden bleiben, um korrekte medizinische Übersetzungen anzufertigen.

Medizinische Übersetzungen: Mensch und Maschine liefern beste Ergebnisse

Um die genannten Herausforderungen für medizinisches Dolmetschen und Übersetzen zu meistern, sind professionelle Übersetzungsdienstleister unerlässlich. Sie beherrschen die Medizinsprache und wissen über den kulturellen Hintergrund der Beteiligten Bescheid. Zudem verfügen sie über moderne Übersetzungs-Technologien, die sich insbesondere beim Übersetzen unter Zeitdruck bewährt haben. Der Einsatz von Spezialsoftware und Datenbanken kann das Übersetzen beschleunigen.

Ob für medizinisches Dolmetschen am Krankenbett, in der Notaufnahme und in der Sprechstunde oder für medizinisches Übersetzen von Patientenakten, Studien und Beipackzetteln – unsere auf Medizin spezialisierten Dolmetscher und Übersetzer vermitteln medizinische Sachverhalte zuverlässig und mit dem nötigen Gespür für kulturelle Unterschiede.

Sprechen Sie uns gerne an! Wir freuen uns auf Ihren Anruf!

Quellen:

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert