Was ist Simultanübersetzung?

Zuletzt aktualisiert: 22. April 2023

Diese und Fragen wie „Wie funktioniert simultanes Übersetzen?“, „Was ist die beste Übersetzungs-App für Simultanübersetzung?“ oder „Was muss ich studieren um Übersetzer zu werden?“ beantworten wir in diesem Wissensartikel.

Was bedeutet Simultanübersetzung?

Simultan heißt, dass etwas zu gleicher Zeit geschieht, was in einem Zusammenhang steht. In Bezug auf die Tätigkeiten Übersetzen und Dolmetschen könnte eine Simultanübersetzung Definition so lauten: Bei einer Simultanübersetzung über­setzt (dolmetscht) der Übersetzer (Dolmetscher) das Gesprochene in Echtzeit von einer Sprache in eine andere Sprache. Deshalb sind auch die Jobtitel Simultan­übersetzer und Simultandolmetscher umgangssprachlich geläufig, während sich die Dienst­leister selbst eher Konferenzdolmetscher nennen. Eine weitere alternative Jobbezeichnung ist Synchronübersetzer beziehungsweise Synchron­dolmetscher.

Sind Sie auf der Suche nach einem professionellen Simultandolmetscher? Unsere Sprachexperten sind offline wie online in der Lage, Ihre Inhalte in sämtliche Sprachen und Dialekte dieser Welt zu dolmetschen.

Stellen Sie Ihre Dolmetscher-Anfrage direkt hier!

Wie funktioniert simultanes Übersetzen?

Fürs simultane Übersetzen muss der Simultandolmetscher

  1. das Gesprochene hören (wobei er bestenfalls auch den Sprechenden sieht),
  2. es inhaltlich verstehen,
  3. es im Kopf dolmetschen (wobei er Informationen auch sinnvoll bündelt, zusammenfasst oder in anderer Reihenfolge wiedergibt als der Sprechende),
  4. und seine Übersetzung möglichst zeitgleich (simultan) laut aussprechen.
  5. Dabei hört er sich auch selbst und gegebenenfalls korrigiert er eigens gemachte Übertragungsfehler laufend noch.

Um diese komplexe Leistung zu vollbringen, sitzen Simultandolmetscher bestenfalls in schallisolierten Kabinen. Sie tragen einseitig einen Kopfhörer, über den sie das Gesprochene hören. Das andere Ohr bleibt frei, damit sich der Simultandolmetscher auch selbst hören und gegebenenfalls berichtigen kann. Legt der Redner los, wartet der Simultandolmetscher, um die erste Sinneinheit zu erfassen. Erst dann beginnt er mit deren Übersetzung.

Während er diese laut in ein Mikrofon spricht, über das die Übersetzung den Zuhörern auf deren Kopfhörer gesendet wird, spricht der Redner schon längst weiter. Weil das eine große Gehirnleistung ist, wechseln sich Konferenzdolmetscher on the job in vergleichsweise kurzen Zeitabschnitten (zum Beispiel nach einer Viertelstunde) ab. Nur so bleibt das Dolmetschen möglichst simultan und fehlerfrei.

Simultandolmetscher in Dolmetscherkabine

Wie simultan ist eine Simultanübersetzung tatsächlich?

Die Arbeit des Simultandolmetschers erfordert ein Höchstmaß

  • an Sprachkenntnissen der Originalsprache und der Zielsprache,
  • an Sprachwissen zu beiden Sprachen,
  • an Sachwissen zum Thema, um das es geht,
  • und an Konzentrationsfähigkeit.

Selbst wenn Simultandolmetscher darüber verfügen, ist die angestrebte Echtzeit bei der Simultanübersetzung tatsächlich kaum machbar: Denn eine zeitliche Verzögerung (Fachausdruck: Décalage) ergibt sich selbst bei den besten Simultandolmetschern, weil sie nicht einzelne Wörter, sondern komplette Sinneinheiten übertragen.

Was kann eine Simultanübersetzung App leisten?

Mit der Digitalisierung erlebt die Dolmetscher- und Übersetzerbranche einen großen Wandel: Computer-Apps (Applikationen beziehungsweise Anwendungs­programme) übernehmen immer häufiger das Übersetzen und Dolmetschen. Sie werden Verbrauchern als „Echtzeit-Übersetzer-App“, „Dolmetscher-App“ oder „Übersetzer-App“ angeboten. Moderne Apps bieten unter anderem Funktionen wie Text-Übersetzung, Audioübersetzung, Echtzeit-Gesprächsübersetzung für Gruppentalks und OCR-Cam (OCR steht für „Optical Character Recognition“). Letzteres ermöglicht die automatische Texterkennung bei gescannten Texten, die als Bild verarbeitet werden.

Was ist die beste Übersetzungs-App?

Diese Frage lässt sich nicht pauschal beantworten, da es immer darauf ankommt, was zu welchem Zweck bei welcher Gelegenheit übersetzt werden soll. Bei der Suche nach der besten Übersetzungs-App helfen die Testergebnisse einschlägiger Testinstitutionen, die oft auch online zu finden sind.

Dank der modernen Computertechnik machen viele Dolmetscher-Apps ihren Job schon sehr gut. Mitunter fehlt den Ergebnissen, die die „Maschinen“ liefern, allerdings (noch) das sprachliche Feingefühl eines menschlichen Dolmetschers, der aus Berufserfahrung und Sachwissen heraus in der laufenden Dolmetscher­situation entscheidet, welche der gegebenenfalls alternativen Übersetzungen am besten passt. (Weiterführender Artikel: Maschinelle Übersetzung – lohnt sich das?)

Der Fortschritt, den die Softwareentwicklung hier an den Tag legt, lässt jedoch vermuten, dass – zumindest in Standardgesprächen wie sie beispielsweise im Dienstleistungssektor in Support-Callcentern stattfinden – schon bald nur noch Computer Verbraucherfragen übersetzen/dolmetschen und beantworten.

Bei internationalen Konferenzen mit wichtigen politischen Entscheidungsträgern oder Businesstreffen auf höchster Ebene dagegen werden menschliche Sprachexperten wohl unersetzbar bleiben. Gleichwohl auch hier schon oft Software zum Einsatz kommt, um eine Erstübersetzung vorzulegen, die der menschliche Dolmetscher dann prüft und bei Bedarf berichtigt und finalisiert. Schon diese Zusammenarbeit von Mensch und Maschine (MUM) beschleunigt das Dolmetschen und bringt es dem eingangs formulierten Simultandolmetschen Definition recht nahe.

Simultanübersetzer (Google Simultanübersetzer)

Ein prominentes Beispiel für einen kostenlos verfügbaren sogenannten Simultanübersetzer ist der der Internetsuchmaschine Google. Er liefert Google zufolge „in Sekundenschnelle“ Übersetzungen von einzelnen Wörtern, Sätzen und Webseiten vom Deutschen in mehr als 100 andere Sprachen und zurück.

Was muss ich studieren, um Übersetzer zu werden?

Es gibt verschiedene Studiengänge, nach deren Abschluss man als Übersetzer arbeiten kann. Dazu zählen:

  1. Internationale/Fach-/Kommunikation und Übersetzen
  2. Gebärdensprachdolmetschen
  3. Fachübersetzen
  4. Konferenzdolmetschen
  5. Barrierefreie Kommunikation
  6. Dolmetschen
  7. Medientext/Medienübersetzen
  8. Literaturübersetzen
  9. Wirtschaftsübersetzen
  10. Übersetzung/Management

Zudem kann man auch als Quereinsteiger zum Übersetzer werden. Gerade Fachübersetzer sind häufig studierte Experten ihres Fachs und haben die Qualifikation zum Übersetzer obenauf gesetzt.

Wir bieten Ihnen als professionelles Übersetzungsbüro Simultandolmetscher, die Ihnen beim Umsetzen Ihrer Projekte auf höchstem Sprach- und Fachniveau helfen, ganz gleich, in welche Sprache simultan gedolmetscht werden soll, ganz gleich ob online oder offline. Sprechen Sie uns an.

Wir freuen uns auf Ihre unverbindliche Dolmetscher-Anfrage!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert