23 Jahre Lingua-World: Krisen machen kreativ!

Zuletzt aktualisiert: 14. November 2020

Die Übersetzungsbranche bekommt alle Höhen und Tiefen der Weltwirtschaft mit. Doch jede Krise hat Lingua-World kreativer und innovativer gemacht. Mit dieser Haltung feiert das Unternehmen in diesem Jahr sein 23-jähriges Bestehen.

Wer über Ländergrenzen hinweg arbeitet, braucht Übersetzer und Dolmetscher. In einer globalisierten Welt ist die Branche gefragt wie nie zuvor. Ein Vorteil, der schnell zum Risiko werden kann: Sobald eine Rezession hereinbricht, sind die Sprach­experten mit-betroffen. „Unsere Branche begleitet die Entwicklung der Wirt­schaft und Gesellschaft. Wir erleben jeden Aufschwung, aber auch jeden Fall mit“, weiß Lingua-World-Gründerin Nelly Kostadinova.

23 Jahre Lingua-World - Virtuelles Meeting

Und so fällt der 23. Geburtstag von Lingua-World in eine Zeit, die von großen Herausforderungen geprägt ist. Das Coronavirus führt Regie über das Jahr 2020. Die Wirtschaft erlebt derzeit einen Einbruch, der die tägliche Arbeit der Übersetzer und Dolmetscher verändert. Doch es ist nicht die erste Krise, die Lingua-World und die Unternehmerin Kostadinova bewältigt haben. Das Team weiß, wie man durch schwere Zeiten kommt. Mit dieser Erfahrung kann Lingua-World zuversichtlich in die Zukunft schauen.

Bei der ersten großen Krise war das anders; sie traf das Übersetzungsbüro Lingua-World mit voller Wucht. Schließlich war das Unternehmen in den Anfangsjahren ausschließlich Erfolg gewöhnt. Als Kostadinova ihr Übersetzungsbüro im Jahr 1997 eröffnete, traf sie genau den Bedarf der Zeit. Rund um die Jahrtausendwende entwickelte sich die wirtschaftliche Globalisierung rasant und mit ihr die Nachfrage an Übersetzungsdienstleistungen.

Doch Lingua-World wollte stets mehr sein als ein reiner Übersetzungsservice. Zum einen arbeitet das Team seit jeher mit Übersetzerinnen und Übersetzern in den jeweiligen Ländern zusammen und er-reicht dadurch perfektes Muttersprach-Niveau. Gleichzeitig fokussiert sich Lingua-World auf Mitarbeiter mit Fachwissen in den spezifischen Branchen. Denn das Unternehmen will nicht nur übersetzen, sondern auch verstehen, was kommuniziert wird. Damit sorgten die Sprach­experten für eine noch bessere Qualität der Verständigung.

Die Strategie ging auf. Gerade in der Anfangszeit war Lingua-World von starkem Wachstum geprägt – bis zur Weltwirtschaftskrise 2008. Auf einmal hatten viele der Kunden ökonomische Probleme. Die Auftragslage brach schlagartig ein, die Zahlungsmoral wurde schleppend. „Ich hatte noch keine Krisenerfahrung, deshalb traf mich die Krise stark“, erzählt Kostadinova heute. Doch sie packte an.

Sie priorisierte Prozesse und Maßnahmen, sie straffte alle Abläufe, sie kontrollierte die mittelfristigen Strategiepläne. Doch vor allem sorgte sie dafür, dass die Mitarbeiter ihre Motivation nicht verloren. „Es kommt darauf an, kleine und große Erfolge im Team zu kommunizieren und auch selbst Opfer zu bringen“, sagt sie heute. Die Krisenerfahrung habe sie stärker gemacht. Seither sei sie widerstands­fähiger gegenüber Herausforderungen geworden. Denn 12 Jahre später steht das Unternehmen vor einer neuen Hürde. Als die Coronakrise um sich greift, wird den Mitarbeitern von Lingua-World schnell klar, wie stark sie betroffen sind. Keine Panels, keine Fachkongresse, keine Konferenzen – das heißt: keine Übersetzungen. „Doch der Bedarf an Kommunikation ist geblieben“, sagt die Unternehmerin. Das wissen die meisten Mitarbeiter aus der neuen Art des Arbeitens.

2020 – das Jahr der Remote-Konferenzen

Im Jahr 2020 reiht sich eine Video- und Telefonkonferenz an die nächste. Webinare, Online-Vorträge und digitale Diskussionen bestimmen die Terminkalender. Innerhalb weniger Wochen hatte sich eine neue Kommunikationswelt etabliert. Also überlegte Kostadinova mit ihrem Team, wie man ihre Übersetzungs­dienst­leistungen transformieren könnte.
Sie entwickelte zusammen mit dem Bereichsleiter Matthias Angermund das Prinzip des Remote Simultandolmetschens. Diese zeitgemäße Form des Dolmetschens schafft Verständigung im digitalen Raum: ob bei Online-Meetings, während Videocalls oder Telefonkonferenzen. Dafür schalten sich die Dolmetscher von Lingua-World in die Audio-Leitung und übersetzen das Gespräch oder den Vortrag in die jeweilige Wunschsprache. Bei mehreren Teilnehmern sind selbstverständlich verschiedene Sprachen möglich. Das Übersetzen ist dadurch unabhängig von physischer Präsenz und schafft Verständigung in Echtzeit.

Die Remote-Angebote von Lingua-World sind kompatibel mit allen gängigen Konferenztools. Die Kunden können ihre gewohnte Online-Meeting-Lösung benutzen: egal ob Zoom, Skype oder MS Teams. Und wer unerfahren in Onlinekonferenzen ist und keine Software besitzt, bekommt durch Lingua-World den passenden Service. Die Mitarbeiter stellen gerne einen digitalen Raum zur Verfügung. Während der gesamten Planung des digitalen Meetings steht ein Projektmanager von Lingua-World zur Seite. Alles, was die Kunden brauchen ist ein digitales Endgerät (Laptop, Tablet, Smartphone) und eine Internetverbindung. Die Daten sind selbstverständlich sicher und verschlüsselt. Auf Wunsch erhalten die Kunden nach ihrem Online-Event einen Mitschnitt der Tonspur.

Die digitalen Meetings haben einen großen Vorteil: Die Kunden können auf das gesamte Netzwerk von Lingua-World zurückgreifen. Mit über 10.000 Dolmetschern und Übersetzern weltweit kann Lingua-World in jede Sprache der Welt übersetzen. In diesem internationalen Pool gibt es für jedes Thema passende Sprach-Experten mit Expertise über Fachbegriffe und Zusammenhänge.
„In digitalen Meetings können wir viel flexibler vermitteln. Die Kunden erhalten damit den Dolmetscher, der sich am besten mit der Branche auskennt. Das bedeutet: mehr Fokus auf Ihre Inhalte“, sagt der Bereichsleiter Dolmetschen, Matthias Angermund. Ein Vorteil, der gerade durch die Krise einmal mehr an Bedeutung gewonnen hat.

Kundenfeedback auf das wir stolz sind!

Die Kunden, die bereits Meetings mit Remote Simultandolmetschern durchgeführt haben, sind jedenfalls begeistert. „Wir haben Gespräche via Zoom simultan von Deutsch ins Englische übersetzen lassen. Es hat alles super geklappt. Einen großen Dank an die Dolmetscherin für ihre tolle Übersetzung. Das Team war begeistert!“, berichtet Lena Pannier, User Experience Researcher bei der Visable GmbH.

Für den Automobilzulieferer TI Fluid Systems organisierte das Team von Lingua-World einen Remote Dolmetsch-Service in fünf Sprachen: Insgesamt zehn Dolmetscher waren im Einsatz und übersetzten in die Sprachen Englisch, Französisch, Spanisch, Niederländisch, Polnisch und Deutsch. Steffen Brambach, Global HR Director von TI Fluid Systems, ist überzeugt von der neuen Form des Dolmetschens. „Es hat mich sehr gefreut, dass unser erstes Online-Meeting so reibungslos funktioniert hat und wir aufzeigen konnten, dass diese Art von Meetings zukünftig als Alternative zu Vor-Ort-Meetings genutzt werden könnte“, so der Personalmanager.

Fazit

Die Coronakrise hat Lingua-World zwar verändert, doch gleichzeitig kreativer und stärker gemacht. Denn die neuen Angebote und das neue Know-how über Remote Dolmetschen werden auch in der Zeit nach Corona bleiben. „Ich bin davon überzeugt, dass wir in Zukunft viele Hybrid-Veranstaltungen erleben. Wir werden digitalen und analogen Austausch stärker miteinander verbinden. Dafür muss die Übersetzer- und Dolmetscher-Branche bereit sein“, sagt Kostadinova. Für die Sprach-Experten bei Lingua-World wird das kein Problem sein. In der Krise hat das Unternehmen die Weichen gestellt, nicht zum ersten Mal. Die Fähigkeit, Hürden zu überwinden, ist die Basis des 23-jährigen Bestehens. Und mit Zuversicht und Kreativität geht es nach dem Geburtstag in die Zukunft.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert