Zum Hauptmenü Zum Inhalt

Interpretación simultánea

Tanto si se trata de una negociación ardua y correosa, como si se trata de un momento realmente emocionante: nuestros intérpretes simultáneos trabajan siempre con el máximo cuidado y concentración para hacer posible la comunicación. Conocen los pormenores de los temas jurídicos, económicos o científicos que figuran en la orden del día.

Y también son capaces de traducir correctamente un juego de palabras de forma improvisada porque pueden expresarse en al menos dos de las lenguas de la conferencia al nivel de los hablantes nativos.

Del afrikáans al zulú, para Augsburgo, Berlín, Stuttgart o Zeven: intérpretes simultáneos para sus conferencias y congresos

El mundo está cada vez más intercomunicado y con ello aumenta la necesidad de entenderse a un nivel que no sea solo superficial. La simple escucha se convierte en escucha proclive al entendimiento, la transmisión de textos se convierte en la interpretación de palabras vivas, el lenguaje permite la comunicación para hacer realidad ese acuerdo por el que se ha luchado durante tanto tiempo.

Chino en Berlín, inglés ↔ español en Hamburgo, turco en Múnich o ruso en Colonia: nuestros intérpretes simultáneos escuchan, traducen y hablan de forma fluida y comprensible. En los congresos de Stuttgart y en las conferencias de todo el mundo, en las retransmisiones en directo o en cualquier evento del que se va a hablar públicamente durante mucho tiempo.

Solicitud no vinculante
Solicitud de interpretación

Técnica y consejos para la interpretación simultánea/interpretación simultánea remota y para su congreso o conferencia

Para que la interpretación simultánea (a menudo también denominada traducción simultánea) se pueda llevar a cabo correctamente, se necesita la tecnología de conferencias adecuada, que también puede usted reservar opcionalmente en Lingua-World. En caso de que se requiera cierta movilidad de los participantes, por ejemplo, por que el programa incluye una visita guiada por una exposición o por una empresa, se recomienda el uso de equipos de interpretación portátiles con auriculares inalámbricos para que todos los participantes puedan moverse sin obstáculos y seguir a la vez la traducción.

Más información sobre interpretación remota (interpretación a distancia) ...

Si el congreso se celebra en un lugar fijo, a los intérpretes simultáneos se les suele asignar su sitio en una cabina de interpretación. En el caso de las conferencias con una duración mayor a la habitual, conviene reservar al menos dos intérpretes simultáneos para que puedan turnarse. Esto no solo mejora el servicio, sino que también proporciona una función de control, ya que, como es sabido, cuatro oídos oyen mejor que dos.

Obtendrá el máximo partido a la contratación de intérpretes simultáneos si les indica previamente al congreso o la conferencia qué aspectos deberían preparar en cuanto a contenido. En Lingua-World nos aseguramos de ofrecerle exclusivamente intérpretes que estén familiarizados con la temática tratada. No obstante, especialmente cuando se trata de temas exigentes o muy especializados, es necesario que el mediador lingüístico se prepare para la interpretación simultánea actualizando sus conocimientos y su vocabulario.

¿Interpretación simultánea o de enlace?

Se recurre a los intérpretes simultáneos o traductores simultáneos siempre que hay que traducir intervenciones de oradores o discursos en una reunión de muchos asistentes. Cuantos más participantes con derecho a voz intervengan en un acto, más importante es que sus intervenciones no se traduzcan a posteriori, sino de forma simultánea, ya que de lo contrario el acto se alargaría para exasperación de los asistentes. Y, por cierto, los intérpretes de lengua de signos también pertenecen a la categoría de traducción simultánea.

Si, por otro lado, está planificando una pequeña ronda de conversaciones o negociaciones y necesita traducir a un máximo de dos idiomas, lo aconsejable es reservar un intérprete de enlace. Para esta interpretación se utilizan técnicas de traducción fundamentalmente diferentes. En cuanto a los detalles para distinguir entre intérpretes de enlace, intérpretes simultáneos e intérpretes jurados, le proporcionamos toda la información en las opciones de menú asignadas. Si está interesado en conocer esta información, solo tiene que acceder a la opción correspondiente.

Intérpretes simultáneos con experiencia e idoneidad personal

Además de las facultades lingüísticas y cognitivas que debe tener un intérprete simultáneo, también son importantes las cualidades personales necesarias para su profesión. Esmero, capacidad de trabajo, neutralidad, una excelente formación general y un aspecto adecuado son características del perfecto intérprete simultáneo. Nuestros profesionales autónomos también pueden ofrecer sus servicios de forma flexible en cuanto a tiempo y suelen estar dispuestos a viajar.

¿Qué podemos hacer por usted?

Por lo tanto, la mejor manera de contratar a intérpretes simultáneos con una gran capacidad lingüística y una experiencia demostrada para encargos a nivel nacional o internacional es a través de nuestras agencias de traducción Lingua-World. Solo tiene que utilizar nuestro formulario de contacto o comunicarnos sus deseos a través de correo electrónico. Estaremos encantados de asesorarle en todo lo que necesite.

Póngase en contacto con nosotros.
menú desplegable lazo +49 221 941030