Zum Hauptmenü Zum Inhalt

Interpreti giurati

Perché tutto faccia il suo (giusto) corso: gli/le interpreti giurati/e per le autorità e i procedimenti giudiziari di Lingua-World.

Il titolo professionale di "interprete" in Germania non è tutelato da un albo professionale, per cui in linea di massima chiunque disponga di conoscenze più o meno buone delle lingue straniere può offrire sul libero mercato i propri servizi. Le cose cambiano quando l'interpretariato viene svolto nell'ambito di procedure amministrative o indagini della polizia/giudiziarie. In questi frangenti vengono selezionate esclusivamente persone esperte, che hanno dovuto comprovare la loro idoneità professionale, linguistica e anche personale e che quindi sono autorizzati a portare il titolo di traduttore/interprete "giurato" o "autorizzato" o ancora "nominato dall'autorità".

La necessità di un giuramento deriva dal fatto che spesso presso le autorità e in tribunale emergono elementi sottoposti per loro natura all'obbligo di riservatezza da parte di tutti i presenti. I mediatori linguistici, pertanto, non devono essere esperti soltanto in ambito giuridico, devono anche disporre di una determinata integrità personale. Oltre a ciò, proprio in tribunale o durante un interrogatorio di polizia è fondamentale che il traduttore vanti una perfetta conoscenza del linguaggio settoriale, in quanto anche solo minimi errori di traduzione potrebbero comportare conseguenze drammatiche.

Last but not least, le autorità e i tribunali sono tenuti ad assicurare che tutte le parti in causa possano comprendere ciò di cui si sta trattando. In particolare durante udienze o procedure che vedono coinvolte persone straniere, oppure quando vengono ascoltati o interrogati rifugiati e migranti con conoscenze limitate della lingua, la presenza di un interprete giurato risulta indispensabile.

Richiesta non vincolante
Richiesta di interpretariato

Noi abbiamo l'interprete giurato giusto per voi!

Trovare un interprete giurato che traduca per voi in tribunale e disponga di tutti i requisiti formali in fatto di formazione e competenze non è un compito semplice in una federazione come la Repubblica Federale di Germania. Infatti sostanzialmente qui si applica il diritto in vigore nel rispettivo Land federale in cui si tiene il procedimento giudiziario. Ciò significa che dovete trovare un interprete che sia giurato, nominato o autorizzato in quel Land e che disponga comunque anche della combinazione linguistica richiesta.

Oltre alle competenze, sono naturalmente le qualità personali che caratterizzano l'interprete presso il tribunale. Fiducia, volontà di istituire un rapporto paritetico e rispetto contraddistinguono non solo il rapporto fra l'avvocato e l'imputato o le persone coinvolte; l'ideale sarebbe potersi capire "a pelle" anche con l'interprete presso il tribunale.

Oltre a ciò vale la pena sottolineare che l'interprete presso il tribunale ha già prestato almeno una volta un cosiddetto giuramento preliminare, attraverso il quale ha già comprovato di norma la sua idoneità a prestare il suo servizio di interpretariato in tribunale.

Gli interpreti presso il tribunale di Lingua-World riuniscono in sé tutte queste caratteristiche. Traducono in e da tutte le lingue e possono vantare una solida formazione di base in ambito giuridico, che consente loro di tradurre correttamente anche i termini specifici più difficili. Lavorano con discrezione e riservatezza e si contraddistinguono per la loro competenza professionale e le loro qualità umane. Trasmetteteci semplicemente la vostra richiesta specificando il foro competente, per consentirci di selezionare l'interprete presso il tribunale giusto per voi!

Da tutte le lingue - in tutte le lingue

Che si tratti di tradurre la deposizione di un testimone in inglese, turco, arabo o francese o di gestire i rapporti con un'autorità a Berlino, Amburgo, Monaco o Stoccarda, non appena la faccenda diventa ufficiale e avete bisogno dell'aiuto di un interprete, la sua scelta non dovreste lasciarla al caso. Se siete voi stessi collaboratori di un ufficio pubblico statale, questo obbligo di diligenza vale a maggior ragione di più, in quanto solo con l'aiuto di interpreti giurati esperti è possibile evitare errori spiacevoli.

A dimostrazione di cosa significhi fare errori in questo ambito basti pensare a ciò che è successo nel luglio 2019 presso il Tribunale distrettuale di Brema, quando ci si è visti costretti ad interrompere un processo per omicidio a causa dell'interprete incaricato, che invece di parlare turco, come in realtà richiesto, parlava curdo. (1)

Gli interpreti che noi di Lingua-World forniamo sono esclusivamente madrelingua in grado di cogliere al meglio le finezze della lingua in cui o da cui traducono. Operiamo in tutte le lingue del mondo e anche in tante lingue minori e dialetti. I nostri interpreti giurati sono inoltre tenuti alla riservatezza e all'imparzialità.

Sempre raggiungibili: le nostre sedi

Il nostro team qualificato è sempre a vostra disposizione offrendovi la sua competenza presso le nostre sedi di Colonia, Aquisgrana, Berlino, Brema, Dresda, Düsseldorf, Essen, Francoforte, Amburgo, Hannover, Monaco, Norimberga, Ratisbona, Stoccarda e Vienna.

Sarà facile individuare l'interprete specializzato autorizzato idoneo al vostro caso e per le lingue da voi richieste, vi basterà compilare il nostro modulo di contatto. In alternativa inviateci una e-mail: così potrete contattarci in qualsiasi momento del giorno e richiedere i nostri servizi anche in caso di urgenza. Facile, no?

Cosa possiamo fare per voi?

Saremo lieti di offrirvi la nostra consulenza!

Contattateci

(1) Attribuzione: https://www.weser-kurier.de/bremen/bremen-stadt_artikel,-prozess-am-bremer ...

Aprire menu collegamento +49 221 941030